Atos 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo nu Tuara dubu gera-gaira inoise dai betarise sero moka nusora goroba kei awenu giro bua waira peu wenua. Ago wero bamu pris bamura nana niro
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 pas potaise senu giro pas gaero potinua awa. Pas awa Yuda dubu Damaskas nate noisowa amira yere ibura potiro Saulora nuai nusore buare kereninua awa. Kereniro Tuara Ebata Sekara nuara tamuro beniro puro mu Yerusalem nate naise sero gaenua awa.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Are nu pas awa puro susaumite Damaskas nate zorage awinoinu zasimai zo meni utura ena tutamu osero nuso nana gaenua awa.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Gaenu Saulo zebura duro itise ge ego nininua awa, “Saulo, Saulo, ni nogoro na dero tuninoise nowesi?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ago senu Saulo meni atata wero senua awa, “Tua, ni aweni?” Ago senu Tua meni ina ego senua awa, “Dero tuninoise nowesa Yesu na awa.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ata ni eri. Nate bayasa nena wasise sai itia, awa tugata wamunora awa.” Ago senua awa.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ema numore dai tupiwa ami ge tepo wenu dopewa. Nukare ge gege niniwa awa. Ata emara giti moka meni awa kaka gamu wewa.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Are Saulo nu zebura ena eriro giti panero so ginu mume gege wenua. Ago wenu ema dubu nuso meni wana ziro puro bamu Damaskas nate niwa
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 waiko be etorobara giti guma wenu nenare oure kaka namu itinua awa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damaskas nate Yesura dubu amira zo noisonua zazo nuso Anania. Nu atua ine inoinu Tua meni nu zawa senua awa, “Anania.” Zawa senu Anania meni ego senua awa, “Tua, na ewa.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ago senu Tua meni numore ego senua awa, “Ni eri. Ebata zazo Sonai asinowera amira baro ema zo zazo Yuda amira nana sora witiro ema zo zazo nuso Saulo, nu Taso natara, nu awa tamamunosa. Nu isa toise itia.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nu atua ine inoise nena ego ine gia: Ema zo zazo nuso Anania ami nuso nana kei awero giti panaise wana nuso gitine potia.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tua meni ge ago toise tugata wenu Anania meni ina ego senua awa, “Tua, ema amira uge waya diawera gosinowena. Nu Yerusalem ena dubu nisora nana eni dainiro gera-gaira inowia. Agoro nakare nata emira da ago zazo niso bowi inowenakare awa dai beniro puro bayaise pris babezinoma meni ge gaitara awa.”
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Anania meni ago senua, ata Tua meni ego senua awa, “Ni ago bayasise tona. Ema awa bua mai naso pupinona. Are nune zazo bowire naso puro ema Yudakora nanata ema tuara nanata Isreli dubura nana puro sero sero susawiaise.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nu zazo bowire naso tugata wamu yayare duba naire nuamunoya, awa nane gipana gamunoya.” Ago senua awa.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ago senu Anania meni baro so senua amira witiro wana nuso Saulora gitine potiro ego senua awa, “Saulo, otao naso, Tua ebete ena niso nana kei awisia, nu awa Yesu awa. Nu ami na iyeti niso nana tupena ewa. Ni giti panasa Ozana meni niso nana be mai nuase.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ago senu Saulora giti mokara ena wo tata ine osenu giti panenua awa. Ago wero eriro senu ge ou gutewa awa.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ago wenu nena niro putou pumunua awa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Saulo meni Yesura dubu Damaskas noisowa amire dai waiko be eni ago noisonua awa.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ago noise awita sero Yuda emara yere ibu ago itisowa amira baro toiro Yesura oziga kereniro tugata inoise ego toisonua awa, “Yesu nu Anutura Mai.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ago tugata wenu niniwa te kaka wamu wenu nukare nutopekare ego ina-sa wewa awa, “Ema ami Yerusalem nate ena Yesura zazo amira isa towera dubu awa giro gera-gaira inowia. Ota ena da ago nu Yesura dubu awa beniro puro pris babezinoma nana bayamu musia, nu ami mia awa.” Ago ina-sa wewa awa.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ata Saulo meni zewai-zawai wero Yesu nu Soyai Ema Kristo me amira ge susure sero baitiro Yuda ema Damaskas nate noisowa awa tugata wenu niniro ne seri wero dowa.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ago inoe donu Yuda ema auniro Saulo damu sero ge diwa dagimunua awa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ge diwa dagimunua, ata Saulo meni ge awa nininua awa. Nukare Saulo damu sero natara toyai be sero pire waikore uma inoise noisowa awa.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ago inoiwa giro Saulora dubu meni pire nu kanera peniro natara goma atune potiwa osero bamunua awa.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saulo meni baro Yerusalem nate kei awero Yesura dubu amira nana susumamu senu giro azu wewa. Awa nera kota, nu Yesura mai wenua awa giwa me kaka wamu wenua.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Azu wewa giro Banaba meni Saulore otao wero aposolo dubura nana puro baro Tua meni ebete ena Saulora nana kei awero ge tugata wenu Damaskas nate ena azu tepo Yesura Oziga Ewanana kereninua amira uge dinua awa.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ago wenu Saulo nu numorekare dai noise Yerusalem nate ena izima-sauma inoisonua.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ago itise Tuara ge awa emare azu kaka wamu tugata inoisonua. Ago wasai Yuda ema Grik ge ninai ami numore dai Tuara ge awa toise ge ina-sa inoisowa awa. Ago inoise Saulo damu sero ebata tamamu sero wewa awa.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ago inoiwa giro otao mamai nuso meni nu uzumuro puro baro Sisaria nate kei awero wara potiro iyetiwa bamuro Taso nate kei awenua awa.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Nukare Saulo iyetiwa bamunu amire Yesura dubu Yudaya zebura ata Galilaya zebura ata Samaria zebura noisowa nusokare nana gera bega kei awenua awa. Begare noise gera putou poti dara niro zewai wewa. Ago wero Tuara zazo de ike nitinoise noisowa. Ago inoiwa Ozana meni nukare soremunu ema bama witai Yesura dubure tairo noisowa awa.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Petoro nu buara izima-sauma inoise noe osero Yesura dubu Lida nate noisowa amira nana kei awenua.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ago kei awero ema zo zazo nuso Ainia awa ginua. Nu zabura wero iteye donu zepa 8 wenua.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Are Petoro meni numore ego senua awa, “Ainia, Yesu Kristo meni ni kora inoya. Are eriro sawa niso boze.” Ago senu eya erinua awa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ago wenu Lida natara ata Seron garawira ema bama meni giro duba kapeteniro Tuara dubu wewa awa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yesura dubu amira nana bama zo Yopa nate noisonua, zazo nuso Tabita. Grik gera Dokas. Nu dumi pumai inoise kora wai bua dainiro inoisonua.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Are Petoro nu Lida nate noinu Tabita yaya puro betenua awa. Betenu woi nuso sewero so moka zora puro witiro potiwa.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida nata awa Yopa nata zorage itinua, are Yesura dubu meni Petorora bowi niniro ema eto iyetiwa nuso nana baro ego sewato awa, “Nato ni puro nata nasokarera eya bayanekai.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ago sewato Petoro meni ge awa niniro peu wero ema eto amire dai bamuwa awa. Baro kei awenu bama betai itinua amira nana sora puro witiwa awa. Witi sora niro bama kuma dapikarago Petoro zimuro di toise mo wapere tama woire Dokas meni seka noise gaenu pumuwa awa gipewa.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ago wewa Petoro meni nukare eseninu ose dura niwa bawa diro isa senua. Isa sero tepo wero iri betaira nana niro ego senua awa, “Tabita, ni eri.” Ago senu giti panero Petoro giro eriro arumunua.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Arumuro itinu Petoro meni wana ziro senu eriro dopenua. Ago wenu nu Yesura dubure bama kuma enire zawa senu witiwa Tabita nu seka wenua awa nusokare nana wanera potinua awa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Amira bowi meni baro Yopa natara te wenu dainiro meni Tua tuma diwa.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petoro nu Yopa nate itise ema zo zazo Simon, nu wo aiso bua wai ema, amira sora be dainiro noisonua awa.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.