Atos 9
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Saulo nu Tuara dubu gera-gaira inoise dai betarise sero moka nusora goroba kei awenu giro bua waira peu wenua. Ago wero bamu pris bamura nana niro
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 pas potaise senu giro pas gaero potinua awa. Pas awa Yuda dubu Damaskas nate noisowa amira yere ibura potiro Saulora nuai nusore buare kereninua awa. Kereniro Tuara Ebata Sekara nuara tamuro beniro puro mu Yerusalem nate naise sero gaenua awa.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Are nu pas awa puro susaumite Damaskas nate zorage awinoinu zasimai zo meni utura ena tutamu osero nuso nana gaenua awa.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Gaenu Saulo zebura duro itise ge ego nininua awa, “Saulo, Saulo, ni nogoro na dero tuninoise nowesi?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ago senu Saulo meni atata wero senua awa, “Tua, ni aweni?” Ago senu Tua meni ina ego senua awa, “Dero tuninoise nowesa Yesu na awa.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ata ni eri. Nate bayasa nena wasise sai itia, awa tugata wamunora awa.” Ago senua awa.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ema numore dai tupiwa ami ge tepo wenu dopewa. Nukare ge gege niniwa awa. Ata emara giti moka meni awa kaka gamu wewa.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Are Saulo nu zebura ena eriro giti panero so ginu mume gege wenua. Ago wenu ema dubu nuso meni wana ziro puro bamu Damaskas nate niwa
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 waiko be etorobara giti guma wenu nenare oure kaka namu itinua awa.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damaskas nate Yesura dubu amira zo noisonua zazo nuso Anania. Nu atua ine inoinu Tua meni nu zawa senua awa, “Anania.” Zawa senu Anania meni ego senua awa, “Tua, na ewa.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ago senu Tua meni numore ego senua awa, “Ni eri. Ebata zazo Sonai asinowera amira baro ema zo zazo Yuda amira nana sora witiro ema zo zazo nuso Saulo, nu Taso natara, nu awa tamamunosa. Nu isa toise itia.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Nu atua ine inoise nena ego ine gia: Ema zo zazo nuso Anania ami nuso nana kei awero giti panaise wana nuso gitine potia.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Tua meni ge ago toise tugata wenu Anania meni ina ego senua awa, “Tua, ema amira uge waya diawera gosinowena. Nu Yerusalem ena dubu nisora nana eni dainiro gera-gaira inowia. Agoro nakare nata emira da ago zazo niso bowi inowenakare awa dai beniro puro bayaise pris babezinoma meni ge gaitara awa.”
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Anania meni ago senua, ata Tua meni ego senua awa, “Ni ago bayasise tona. Ema awa bua mai naso pupinona. Are nune zazo bowire naso puro ema Yudakora nanata ema tuara nanata Isreli dubura nana puro sero sero susawiaise.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Nu zazo bowire naso tugata wamu yayare duba naire nuamunoya, awa nane gipana gamunoya.” Ago senua awa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ago senu Anania meni baro so senua amira witiro wana nuso Saulora gitine potiro ego senua awa, “Saulo, otao naso, Tua ebete ena niso nana kei awisia, nu awa Yesu awa. Nu ami na iyeti niso nana tupena ewa. Ni giti panasa Ozana meni niso nana be mai nuase.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ago senu Saulora giti mokara ena wo tata ine osenu giti panenua awa. Ago wero eriro senu ge ou gutewa awa.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ago wenu nena niro putou pumunua awa.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Saulo meni Yesura dubu Damaskas noisowa amire dai waiko be eni ago noisonua awa.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ago noise awita sero Yuda emara yere ibu ago itisowa amira baro toiro Yesura oziga kereniro tugata inoise ego toisonua awa, “Yesu nu Anutura Mai.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ago tugata wenu niniwa te kaka wamu wenu nukare nutopekare ego ina-sa wewa awa, “Ema ami Yerusalem nate ena Yesura zazo amira isa towera dubu awa giro gera-gaira inowia. Ota ena da ago nu Yesura dubu awa beniro puro pris babezinoma nana bayamu musia, nu ami mia awa.” Ago ina-sa wewa awa.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ata Saulo meni zewai-zawai wero Yesu nu Soyai Ema Kristo me amira ge susure sero baitiro Yuda ema Damaskas nate noisowa awa tugata wenu niniro ne seri wero dowa.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ago inoe donu Yuda ema auniro Saulo damu sero ge diwa dagimunua awa.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ge diwa dagimunua, ata Saulo meni ge awa nininua awa. Nukare Saulo damu sero natara toyai be sero pire waikore uma inoise noisowa awa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ago inoiwa giro Saulora dubu meni pire nu kanera peniro natara goma atune potiwa osero bamunua awa.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulo meni baro Yerusalem nate kei awero Yesura dubu amira nana susumamu senu giro azu wewa. Awa nera kota, nu Yesura mai wenua awa giwa me kaka wamu wenua.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Azu wewa giro Banaba meni Saulore otao wero aposolo dubura nana puro baro Tua meni ebete ena Saulora nana kei awero ge tugata wenu Damaskas nate ena azu tepo Yesura Oziga Ewanana kereninua amira uge dinua awa.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ago wenu Saulo nu numorekare dai noise Yerusalem nate ena izima-sauma inoisonua.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ago itise Tuara ge awa emare azu kaka wamu tugata inoisonua. Ago wasai Yuda ema Grik ge ninai ami numore dai Tuara ge awa toise ge ina-sa inoisowa awa. Ago inoise Saulo damu sero ebata tamamu sero wewa awa.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ago inoiwa giro otao mamai nuso meni nu uzumuro puro baro Sisaria nate kei awero wara potiro iyetiwa bamuro Taso nate kei awenua awa.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Nukare Saulo iyetiwa bamunu amire Yesura dubu Yudaya zebura ata Galilaya zebura ata Samaria zebura noisowa nusokare nana gera bega kei awenua awa. Begare noise gera putou poti dara niro zewai wewa. Ago wero Tuara zazo de ike nitinoise noisowa. Ago inoiwa Ozana meni nukare soremunu ema bama witai Yesura dubure tairo noisowa awa.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Petoro nu buara izima-sauma inoise noe osero Yesura dubu Lida nate noisowa amira nana kei awenua.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ago kei awero ema zo zazo nuso Ainia awa ginua. Nu zabura wero iteye donu zepa 8 wenua.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Are Petoro meni numore ego senua awa, “Ainia, Yesu Kristo meni ni kora inoya. Are eriro sawa niso boze.” Ago senu eya erinua awa.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ago wenu Lida natara ata Seron garawira ema bama meni giro duba kapeteniro Tuara dubu wewa awa.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yesura dubu amira nana bama zo Yopa nate noisonua, zazo nuso Tabita. Grik gera Dokas. Nu dumi pumai inoise kora wai bua dainiro inoisonua.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Are Petoro nu Lida nate noinu Tabita yaya puro betenua awa. Betenu woi nuso sewero so moka zora puro witiro potiwa.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida nata awa Yopa nata zorage itinua, are Yesura dubu meni Petorora bowi niniro ema eto iyetiwa nuso nana baro ego sewato awa, “Nato ni puro nata nasokarera eya bayanekai.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ago sewato Petoro meni ge awa niniro peu wero ema eto amire dai bamuwa awa. Baro kei awenu bama betai itinua amira nana sora puro witiwa awa. Witi sora niro bama kuma dapikarago Petoro zimuro di toise mo wapere tama woire Dokas meni seka noise gaenu pumuwa awa gipewa.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ago wewa Petoro meni nukare eseninu ose dura niwa bawa diro isa senua. Isa sero tepo wero iri betaira nana niro ego senua awa, “Tabita, ni eri.” Ago senu giti panero Petoro giro eriro arumunua.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Arumuro itinu Petoro meni wana ziro senu eriro dopenua. Ago wenu nu Yesura dubure bama kuma enire zawa senu witiwa Tabita nu seka wenua awa nusokare nana wanera potinua awa.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Amira bowi meni baro Yopa natara te wenu dainiro meni Tua tuma diwa.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petoro nu Yopa nate itise ema zo zazo Simon, nu wo aiso bua wai ema, amira sora be dainiro noisonua awa.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.