Atos 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Are be da amire Yerusalem nate ena Yesura dubure gera iwo bamubake zaawewa. Ago wewa nukare bozero Yudaya zebura, o Samaria zebura bamuwa. Aposolo dubu meni gege kaka bozamu Yerusalem dago noisowa.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ema eni Tuara gera ama inoise noisowa ami Stiwen gowero di bia bamu wewa awa.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ata Saulo meni awa Yesura dubu gera-gaira inoise so sero witiro emare bamere dero zumuro puro benai sora potinua awa.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yesura dubu bozewa ami nata sero noise Tuara ge tugata inoise noisowa.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Nusokare nana zo Filip meni Samaria emara nata giti kopi amira kei awero Kristora Oziga Ewanana awa tugata wenua.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Tugata wenu ema dubu bamubake meni ge nuso niniro tani putoure inoinua awa giro dana zaawero ge nuso niniro baitiwa.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Nu bi dainiro tunenu zawa gatero emara mokara ena kei awero bozero bamuwa. Ota nu zabura wewenaire te amaire awa kora wenu kokopai wewa.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ago wenu nata amira yawa sara bamubake kei awenua awa.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ata nata da amira ema zo noisonua zazo nuso Simon. Nu goe wai ema. Are nu nutope “Na ema bamubake” asero goe bua wasai Samaria ema dubu meni gasara nu witai inoisonua.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Are ema witaita osai dapikarago ami dana zaawero ge nuso ninitinoise ego toisowa awa, “Ema ei awa Anutura putou bamubake numore potai awa.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nu be iboi-tatana goe nuso inoise emara duba sisinoisonua, are nukare dana zaawero ge nuso niniro awinoisowa.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ata Filip meni Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana tugata inoise Yesu Kristora ge uge tugata wenu niniro Yesu tuma diwa nu emare bamere ge ou gutenua awa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ago wenu Simon nu da ago Anutura ge nininu me wenu ge ou gutenu nu Filipre tairo noisonua awa. Ago noinu Filip meni tani putoure wasai giro di tainitinoise noisonua awa.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Samaria ema dubu nukare Anutura ge niniro duba nusokarera potiwa amira oziga meni Yerusalem nate aposolo dubura nana bamunu niniwa awa. Niniro giro Petoroto Yohanere Samaria zebura iyetiwa bamuwato awa.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Baro kei aweroto Ozana meni nusokare nana toiro be maise Tua begomo sewato.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Nera kota, gita Ozana meni nusokare nana kaka osamu. Nukare Yesura zazora gege ge ou gutewa.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Are aposolo eto wana nusoto giti nusokarera potiwato Ozana meni nusokare nana osero be munua awa.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Aposolo nuto emara nana gitine wana potiwato amira Anutu meni Ozana potinu pumuwa awa Simon meni giro moni puro bamu nusoto nana niro moni pumariseto sero ego senua awa,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Nito Ozana potaira putou awa namore dai potawato wana naso ema zora nana gitine potana amire Ozana pumae.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ago senu Petoro meni numore ina ego senua awa, “Ozana potaira putou awa Anutu meni nupe potitinowia, putou awa nine moni meni zuma gaero pumamu tosa, are nima ata moni nisore dai gera wawiseto tona.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Anutu meni duba niso gi te kaka wamu inoya. Are ni nakare tairo bua ewa wai sogo ine tepo.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ni kotumai waya niso awa doro duba kapeteniro tani waya wamu kotupitinosa amira pasina Tua meni disaise isa seyo.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ni duba-duba bamu wawesa pasinara mui meni ni beniro baitinu nowesa, awa gosinona.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ago senu Simon meni ina ego senua awa, “Nito na emo Tua begomo sawato nena towato awa naso nana oko kei awaise.” Ago senua awa.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Aposolo eto meni Yesura susu giwato amira ge kerenitinoise ema bama Tuara ge tugata wero amire Yerusalem nate ewesemuro bamuwato awa. Ewesemuro susawise Samaria zebura nata witai itiwa amira ana Oziga Ewanana tugata wero bamuwato awa.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Tuara angelo zo meni Filipre ego senua awa, “Ni sia wero ebata ike kena Yerusalem nate ena ose Gasa nate nitinowera ebata amira bamuyo.” (Ebata awa zebu erama tepo amira itia.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ago senu giro Filip meni eriro bamunua awa. Itiopia zebura bama tua bamu zo noisonua zazo nuso Kandasi amira soremai nuso zo nu bama tua bamu amira wau moni dia noisonua, nu ami Anutu bowi wamu sero bamu Yerusalem nate niro
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Anutu bowi wero noko tera nate bayamu sero karisira ewesemuro susawise ge porofete Yesaya meni gaenua awa azipitinoise susaunua.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Susaunu Ozana meni Filipre ego senua awa, “Ni karisi omira zorage bamu, tairo bayase.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ago senu Filip meni sumuro baro tamuro ema nu porofete Yesayara ge gayai awa azipitinoinu giro atata wero senua awa, “Ge azipitinosa amira susu gosinosita?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ago senu ema ami ina ego senua awa, “Ema zo meni na kaka tugata wamu wai na natope nogo nogo wero gera susu ninamunoni?” Ago sero Filip wara witaise senu wara witiro arumunu eroma bamuwato awa.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ge gayai azimunua awa ego ewa,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Nukare nu isimuwa. Nukare koto inoise ge me numore oko sewa.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Are ema giti kopi meni Filip atata wero senua awa, “Nine se ninane. Porofete nu are ago senu? Numoreta ema zore senu?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ago senu Filip meni porofetera ge awa puro Yesura nana potiro Yesura Oziga Ewanana tugata wenua.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ago sero susaumiteto ou butu zora kei aweroto ema iti kopi ami ego senua awa, “Gi. Ou itia ewa. Na ge ou gutasa te wamunoita?” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ago senu Filip meni ina ego senua awa, “Ge tugata wetena awa ziro tata-tata wasa giro na ni ge ou gutana te wamunoya.” Ago senu ina ego senua awa, “Yesu Kristo nu Anutura Mai me awa ziro tata-tata inona.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ago sero wo dopariseto senu dopewato nuto Filipre ose oura niwato awa. Osero Filip meni ema awa ge ou gutenua.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ago wero oura ena wititinoiwato Tuara Ozana meni Filip tutamu puro ewe bamunu ema giti kopi meni Filip kaka gamu wero nu yawa sara inoise ebata nusora bamunua awa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ota Filip nu Azoto nate kei awenua awa. Kei awero ana zaawero nata sero ge tugata wero susaumite Sisaria nate kei awenua awa.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.