Atos 8

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Are be da amire Yerusalem nate ena Yesura dubure gera iwo bamubake zaawewa. Ago wewa nukare bozero Yudaya zebura, o Samaria zebura bamuwa. Aposolo dubu meni gege kaka bozamu Yerusalem dago noisowa.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ema eni Tuara gera ama inoise noisowa ami Stiwen gowero di bia bamu wewa awa.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ata Saulo meni awa Yesura dubu gera-gaira inoise so sero witiro emare bamere dero zumuro puro benai sora potinua awa.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yesura dubu bozewa ami nata sero noise Tuara ge tugata inoise noisowa.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Nusokare nana zo Filip meni Samaria emara nata giti kopi amira kei awero Kristora Oziga Ewanana awa tugata wenua.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Tugata wenu ema dubu bamubake meni ge nuso niniro tani putoure inoinua awa giro dana zaawero ge nuso niniro baitiwa.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Nu bi dainiro tunenu zawa gatero emara mokara ena kei awero bozero bamuwa. Ota nu zabura wewenaire te amaire awa kora wenu kokopai wewa.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ago wenu nata amira yawa sara bamubake kei awenua awa.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ata nata da amira ema zo noisonua zazo nuso Simon. Nu goe wai ema. Are nu nutope “Na ema bamubake” asero goe bua wasai Samaria ema dubu meni gasara nu witai inoisonua.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Are ema witaita osai dapikarago ami dana zaawero ge nuso ninitinoise ego toisowa awa, “Ema ei awa Anutura putou bamubake numore potai awa.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Nu be iboi-tatana goe nuso inoise emara duba sisinoisonua, are nukare dana zaawero ge nuso niniro awinoisowa.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ata Filip meni Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana tugata inoise Yesu Kristora ge uge tugata wenu niniro Yesu tuma diwa nu emare bamere ge ou gutenua awa.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ago wenu Simon nu da ago Anutura ge nininu me wenu ge ou gutenu nu Filipre tairo noisonua awa. Ago noinu Filip meni tani putoure wasai giro di tainitinoise noisonua awa.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Samaria ema dubu nukare Anutura ge niniro duba nusokarera potiwa amira oziga meni Yerusalem nate aposolo dubura nana bamunu niniwa awa. Niniro giro Petoroto Yohanere Samaria zebura iyetiwa bamuwato awa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Baro kei aweroto Ozana meni nusokare nana toiro be maise Tua begomo sewato.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Nera kota, gita Ozana meni nusokare nana kaka osamu. Nukare Yesura zazora gege ge ou gutewa.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Are aposolo eto wana nusoto giti nusokarera potiwato Ozana meni nusokare nana osero be munua awa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Aposolo nuto emara nana gitine wana potiwato amira Anutu meni Ozana potinu pumuwa awa Simon meni giro moni puro bamu nusoto nana niro moni pumariseto sero ego senua awa,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Nito Ozana potaira putou awa namore dai potawato wana naso ema zora nana gitine potana amire Ozana pumae.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ago senu Petoro meni numore ina ego senua awa, “Ozana potaira putou awa Anutu meni nupe potitinowia, putou awa nine moni meni zuma gaero pumamu tosa, are nima ata moni nisore dai gera wawiseto tona.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Anutu meni duba niso gi te kaka wamu inoya. Are ni nakare tairo bua ewa wai sogo ine tepo.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ni kotumai waya niso awa doro duba kapeteniro tani waya wamu kotupitinosa amira pasina Tua meni disaise isa seyo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ni duba-duba bamu wawesa pasinara mui meni ni beniro baitinu nowesa, awa gosinona.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ago senu Simon meni ina ego senua awa, “Nito na emo Tua begomo sawato nena towato awa naso nana oko kei awaise.” Ago senua awa.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Aposolo eto meni Yesura susu giwato amira ge kerenitinoise ema bama Tuara ge tugata wero amire Yerusalem nate ewesemuro bamuwato awa. Ewesemuro susawise Samaria zebura nata witai itiwa amira ana Oziga Ewanana tugata wero bamuwato awa.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Tuara angelo zo meni Filipre ego senua awa, “Ni sia wero ebata ike kena Yerusalem nate ena ose Gasa nate nitinowera ebata amira bamuyo.” (Ebata awa zebu erama tepo amira itia.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Ago senu giro Filip meni eriro bamunua awa. Itiopia zebura bama tua bamu zo noisonua zazo nuso Kandasi amira soremai nuso zo nu bama tua bamu amira wau moni dia noisonua, nu ami Anutu bowi wamu sero bamu Yerusalem nate niro
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Anutu bowi wero noko tera nate bayamu sero karisira ewesemuro susawise ge porofete Yesaya meni gaenua awa azipitinoise susaunua.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Susaunu Ozana meni Filipre ego senua awa, “Ni karisi omira zorage bamu, tairo bayase.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ago senu Filip meni sumuro baro tamuro ema nu porofete Yesayara ge gayai awa azipitinoinu giro atata wero senua awa, “Ge azipitinosa amira susu gosinosita?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ago senu ema ami ina ego senua awa, “Ema zo meni na kaka tugata wamu wai na natope nogo nogo wero gera susu ninamunoni?” Ago sero Filip wara witaise senu wara witiro arumunu eroma bamuwato awa.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ge gayai azimunua awa ego ewa,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Nukare nu isimuwa. Nukare koto inoise ge me numore oko sewa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Are ema giti kopi meni Filip atata wero senua awa, “Nine se ninane. Porofete nu are ago senu? Numoreta ema zore senu?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Ago senu Filip meni porofetera ge awa puro Yesura nana potiro Yesura Oziga Ewanana tugata wenua.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ago sero susaumiteto ou butu zora kei aweroto ema iti kopi ami ego senua awa, “Gi. Ou itia ewa. Na ge ou gutasa te wamunoita?” [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ago senu Filip meni ina ego senua awa, “Ge tugata wetena awa ziro tata-tata wasa giro na ni ge ou gutana te wamunoya.” Ago senu ina ego senua awa, “Yesu Kristo nu Anutura Mai me awa ziro tata-tata inona.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ago sero wo dopariseto senu dopewato nuto Filipre ose oura niwato awa. Osero Filip meni ema awa ge ou gutenua.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ago wero oura ena wititinoiwato Tuara Ozana meni Filip tutamu puro ewe bamunu ema giti kopi meni Filip kaka gamu wero nu yawa sara inoise ebata nusora bamunua awa.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ota Filip nu Azoto nate kei awenua awa. Kei awero ana zaawero nata sero ge tugata wero susaumite Sisaria nate kei awenua awa.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.