Atos 8

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are be da amire Yerusalem nate ena Yesura dubure gera iwo bamubake zaawewa. Ago wewa nukare bozero Yudaya zebura, o Samaria zebura bamuwa. Aposolo dubu meni gege kaka bozamu Yerusalem dago noisowa.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ema eni Tuara gera ama inoise noisowa ami Stiwen gowero di bia bamu wewa awa.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ata Saulo meni awa Yesura dubu gera-gaira inoise so sero witiro emare bamere dero zumuro puro benai sora potinua awa.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Yesura dubu bozewa ami nata sero noise Tuara ge tugata inoise noisowa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Nusokare nana zo Filip meni Samaria emara nata giti kopi amira kei awero Kristora Oziga Ewanana awa tugata wenua.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Tugata wenu ema dubu bamubake meni ge nuso niniro tani putoure inoinua awa giro dana zaawero ge nuso niniro baitiwa.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Nu bi dainiro tunenu zawa gatero emara mokara ena kei awero bozero bamuwa. Ota nu zabura wewenaire te amaire awa kora wenu kokopai wewa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ago wenu nata amira yawa sara bamubake kei awenua awa.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ata nata da amira ema zo noisonua zazo nuso Simon. Nu goe wai ema. Are nu nutope “Na ema bamubake” asero goe bua wasai Samaria ema dubu meni gasara nu witai inoisonua.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Are ema witaita osai dapikarago ami dana zaawero ge nuso ninitinoise ego toisowa awa, “Ema ei awa Anutura putou bamubake numore potai awa.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nu be iboi-tatana goe nuso inoise emara duba sisinoisonua, are nukare dana zaawero ge nuso niniro awinoisowa.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ata Filip meni Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana tugata inoise Yesu Kristora ge uge tugata wenu niniro Yesu tuma diwa nu emare bamere ge ou gutenua awa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ago wenu Simon nu da ago Anutura ge nininu me wenu ge ou gutenu nu Filipre tairo noisonua awa. Ago noinu Filip meni tani putoure wasai giro di tainitinoise noisonua awa.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Samaria ema dubu nukare Anutura ge niniro duba nusokarera potiwa amira oziga meni Yerusalem nate aposolo dubura nana bamunu niniwa awa. Niniro giro Petoroto Yohanere Samaria zebura iyetiwa bamuwato awa.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Baro kei aweroto Ozana meni nusokare nana toiro be maise Tua begomo sewato.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Nera kota, gita Ozana meni nusokare nana kaka osamu. Nukare Yesura zazora gege ge ou gutewa.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Are aposolo eto wana nusoto giti nusokarera potiwato Ozana meni nusokare nana osero be munua awa.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposolo nuto emara nana gitine wana potiwato amira Anutu meni Ozana potinu pumuwa awa Simon meni giro moni puro bamu nusoto nana niro moni pumariseto sero ego senua awa,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Nito Ozana potaira putou awa namore dai potawato wana naso ema zora nana gitine potana amire Ozana pumae.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ago senu Petoro meni numore ina ego senua awa, “Ozana potaira putou awa Anutu meni nupe potitinowia, putou awa nine moni meni zuma gaero pumamu tosa, are nima ata moni nisore dai gera wawiseto tona.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Anutu meni duba niso gi te kaka wamu inoya. Are ni nakare tairo bua ewa wai sogo ine tepo.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ni kotumai waya niso awa doro duba kapeteniro tani waya wamu kotupitinosa amira pasina Tua meni disaise isa seyo.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ni duba-duba bamu wawesa pasinara mui meni ni beniro baitinu nowesa, awa gosinona.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ago senu Simon meni ina ego senua awa, “Nito na emo Tua begomo sawato nena towato awa naso nana oko kei awaise.” Ago senua awa.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Aposolo eto meni Yesura susu giwato amira ge kerenitinoise ema bama Tuara ge tugata wero amire Yerusalem nate ewesemuro bamuwato awa. Ewesemuro susawise Samaria zebura nata witai itiwa amira ana Oziga Ewanana tugata wero bamuwato awa.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Tuara angelo zo meni Filipre ego senua awa, “Ni sia wero ebata ike kena Yerusalem nate ena ose Gasa nate nitinowera ebata amira bamuyo.” (Ebata awa zebu erama tepo amira itia.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ago senu giro Filip meni eriro bamunua awa. Itiopia zebura bama tua bamu zo noisonua zazo nuso Kandasi amira soremai nuso zo nu bama tua bamu amira wau moni dia noisonua, nu ami Anutu bowi wamu sero bamu Yerusalem nate niro
27 — ausente —
28 Anutu bowi wero noko tera nate bayamu sero karisira ewesemuro susawise ge porofete Yesaya meni gaenua awa azipitinoise susaunua.
28 — ausente —
29 Susaunu Ozana meni Filipre ego senua awa, “Ni karisi omira zorage bamu, tairo bayase.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ago senu Filip meni sumuro baro tamuro ema nu porofete Yesayara ge gayai awa azipitinoinu giro atata wero senua awa, “Ge azipitinosa amira susu gosinosita?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ago senu ema ami ina ego senua awa, “Ema zo meni na kaka tugata wamu wai na natope nogo nogo wero gera susu ninamunoni?” Ago sero Filip wara witaise senu wara witiro arumunu eroma bamuwato awa.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ge gayai azimunua awa ego ewa,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Nukare nu isimuwa. Nukare koto inoise ge me numore oko sewa.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Are ema giti kopi meni Filip atata wero senua awa, “Nine se ninane. Porofete nu are ago senu? Numoreta ema zore senu?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ago senu Filip meni porofetera ge awa puro Yesura nana potiro Yesura Oziga Ewanana tugata wenua.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ago sero susaumiteto ou butu zora kei aweroto ema iti kopi ami ego senua awa, “Gi. Ou itia ewa. Na ge ou gutasa te wamunoita?” [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ago senu Filip meni ina ego senua awa, “Ge tugata wetena awa ziro tata-tata wasa giro na ni ge ou gutana te wamunoya.” Ago senu ina ego senua awa, “Yesu Kristo nu Anutura Mai me awa ziro tata-tata inona.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ago sero wo dopariseto senu dopewato nuto Filipre ose oura niwato awa. Osero Filip meni ema awa ge ou gutenua.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ago wero oura ena wititinoiwato Tuara Ozana meni Filip tutamu puro ewe bamunu ema giti kopi meni Filip kaka gamu wero nu yawa sara inoise ebata nusora bamunua awa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ota Filip nu Azoto nate kei awenua awa. Kei awero ana zaawero nata sero ge tugata wero susaumite Sisaria nate kei awenua awa.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.