Atos 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pris bamu meni Stiwen atata wero ego senua awa, “Ge tora awa ge me ni?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ago senu Stiwen meni ina ego senua awa, “O otao mamai naso, babezinoma naso, ge sana niniu. Ewowo nasokai Abraham nu Heran nate kaka bayamu Mesopotemia zebura dago noinu amire Anutu zasimaire meni kei awero numore ego senua awa,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Ni zebu susu niso ata dubu niso awa doro nane zebu zo gipamunona amira baro nuamunosa.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ago senu nu ge awa niniro zebu nuso Kalidia awa doro Heran nate baro noisonua awa. Ago noinu mama nuso betenu Anutu meni zebu amira ana uzumuro puro mu zebu nowenakai amira ninua.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Puro muro zebu oko dirieninu nuso wenua. Tepo awa. Agewa zo da di numore kaka potamu wenua. Nu ata saisibuna nusore meni ama topetarise seroninua. Awa nu mai tepo noinua be amire Anutu meni ago seroninua awa.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Anutu meni ge zo numore ego senua awa, ‘Saisibuna niso meni zebu seka zora baro esewa noise sou bua gege inoise zepa 400 ago yayara tame nuamunora awa.’
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ota nu ge zo susumuro ego senua awa, ‘Sou bua warise sero pumamunora, ema awa ina potana saisibuna niso duara zebu awa doro zebu emira muro na bowi inoise nuamunora.’ Ago senua awa.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Anutu meni ago sero nukare numore dai tayarise sero tairo nuai nuso Abrahamre potiro tayai awa damu-damuke itaise Abraham ata dubu nusore meni tani tama aiso kapai awa puro nuarise senua. Are mai nuso Isaka kei awero itinu waiko be 8 wenu Abraham meni maira tama aiso kapenua. Da ago ine Isaka meni Yakobo kei awenu tama aiso nuso kapenua, noko Yakobo meni ewowo-kawowo nasokai 12 kei awasara tama aiso nusokare kapinoisonua awa.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Are ewowo-kawowo nasokai meni kiaka nusokare Yosefere kotumai waya pumuro moni emo ema enira nana wanera potiwa puro bamu Izip zebura niwa sou bua inoisonua. Ago baro noinu Anutu meni numore dai noisonua.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Noise Yosefe duba naira ena soero puro kotumai ewanana potinu Izip ema tua Fero meni ginu kokopai wenu giro ibu mara nusore natare emare awa dia nuaise ema tua potinua awa.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Potinu noinu Izip zebura o Kenan zebura be dora botiyo bamubake kei awenu so dapikarago nena tepo wenua. Ago wenu ewowo-kawowo nasokai meri betero nena nai kau inoise noisowa.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Are Yakobo meni ‘Izip zebura ma itia,’ asewa niniro giro mai awiso nuso iyetinu ago bamuwa.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ama nukare Izip zebura noko bamuwa Yosefe meni susu nuso awa namisini nusore kereninua. Ago wenu Fero nu da ago Yosefera dubu ginua.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Are Yosefe meni mama nuso Yakobo ata dubu nuso dapikarago ema bama 75 awa zawa senua awa.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Zawa senu Yakobo dubu nusore Izip zebura baro iteye betenu ewowo-kawowo nasokai da ago bebeteniro tepo wewa awa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Betewa wetu nusokare puro kapeteniro bamu Sikem nate niwa awa. Gita Abraham meni Sikem nate Hemora saisibuna amira zebu zo bi ditira asero moni meni zuma gaenua amira gowewa awa.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Ge Anutu meni Abrahamre senua awa me waira be zora awinoinu nukare Izip zebura ena dainiro wisika asewa.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ago inoise noiwa Izip ema tua seka zo kei awenua. Nu ami Yosefera susu kaka gamu wenua.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Are ema tua ami ewowo-kawowo nasokai etete niro gera-gaira wenua. Ago inoise senu nukare mai uno nusokare betaira gegeniro apitinoisowa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Be amira ana Mose kei awenua. Nu mai giti boure. Kei awenu bezero mia mamera nana sora puro itiwa inua etorobara wenua awa.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ago inoe ape betaira niwa Ferora mai bama diri meni tamuro mai nuso asero puro dia wenu bazinua.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ago wenu Ferora ema dubu meni Izip emara ninai dapikarago gipewa niniro baitiro bua inoise ge senu kokopai gege wenua awa.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Are Mose nu noe ema wenu zepa nuso 40 wenu Isreli ema otao mamai namisini nuso gamu sero bamunua.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Baro Izip ema zo meni Isreli zo doinoinu giro otao nuso soero Izip ema ina denu betenua.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ago inoise ego kotumunua awa, ‘Dubu naso Ferora wanera ena soero panise Anutu meni bua inoya, awa gamunora.’ Ago kotumunua, ata nukare oko giwa.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ago wenu pina atinu Isreli ema eto ina-da inoiwato nu baro tamuro kapinoise ego senua awa, ‘Nito dubu da ami nogoro iwo ina-wa inowito?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Ago senu ema zuzuna zaawero otao nuso denua ami Mose ziriniro ge ina ego senua awa, ‘Ni ema tua nasokare ni? Ni dia ai meni potinu?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Awenakai agore ni Izip ema zo doitasa, ago ine na damu tosita?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ge ago senu Mose meni ge awa niniro giro azu baro Midian zebura ema enira nana soe esewa noisonua. Ago noise bama atiro mai mata diri eto pumunua awa.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Ago noinu zepa 40 tepo wenu bamu ware niro dirumu Sinai amira susura baro noinu ni pei-mamai itiwa amira zora niao awinoinu niao mokara ena angelo zo meni kei awenua.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Are Mose nu niao awa nogoro kei awinoi, awa gane, asero zorage bamunu Tuara ge ego kei awenua awa,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na ewowo-kawowo nisokarera Anutu. Na Abrahamto Isakare ata Yakobo amira Tua wero itewena.’ Ago senu Mose te-wana zipenu azu inoise iri ago nai ine tepo wenu dopenua.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dopenu Tua meni ego senua awa, ‘Zebu patitinosa awa saramai awa, are te nisora sandol dute.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ema mamai naso Izip zebura ena dero kaputitinuawera dire-buare inowera awa iri bage niro gena. Are na nukare soero pamu sero osisinona awa. Are ni eri. Izip zebura iyetana noko bayamunosa.’ Ago senua awa.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Are Isreli ema nukare Mose azu sero ego sewa awa, ‘Ni ai meni ema tuata dia nasokare potinu?’ Ema azu sewa da awa Anutu meni ema tua o soyai ema nusokare waise sero angelo nuso iyetinu niao mokara ena kei awero bua ge awa senua.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Angelo ami nu soremunu zewai wero buara bamunua. Buara noise Izip zebura baro Isreli ema bama uzumuro Izip zeburata Ewa Izaira ena tani putoure inoise puro munua awa. Nu nukare puro ware noise tani putoure inoise noinu zepa 40 wenua.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mose meni Isreli emare ge ego tugata wenua awa, ‘Anutu meni nisokare nana soe ena porofete zo na ine nimorekare tamamunoya.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ago senua awa. Nu da ami zebu soe ena Isreli ema bama noisowa amire dai noisonua. Nu ewowo-kawowo nasokaire dai noise Sinai dirumura ena angelora bera zewai wai ge niniro ganisekai sero gaenua awa.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ewowo-kawowo nasokai meni Mosera ge ninai azu sero Izip zebura kapetenamu sero duba nusokare bamu Izip zebura ninua.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ago wenu nukare Aronre ego sewa awa, ‘Ni ititi eni kewasa tua nasokai asanakai ititi ami nakai gita wai bayanekai. Mose nakai Izip zebura ena uzumuro puro musia nu sisisita nogo wisi, awa nakai kaka gamu.’ Ago sewa awa.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ago sero ititi zo bulimakao mai ine wero zame potitinoise tua opi wana meni wewa amira bona inoise yawa sara wewa.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Nena awa wewa Anutu meni nukare doro pasina nusokarera ina tamarise senu duba nusokare sisero inuare kunare bowi inoisowa. Are porofetera buku amira ge ego gayai itia awa,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Nikare tua opi zazo Molak amira seli boa yere ibu awa dimuro izima-sauma inoise noisowa. Nikare tua opi zo zazo Refan amira kunara ititi puro noisowa. Nikare nena awa bowi wamu sero wana meni wewa awa. Are na nikare nata Babilon amira atune potana nuamunowa awa.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Ewowo-kawowo nasokai meni ware noise seli ibu puro noisowa. Seli ibu ami ‘Anutu ego itia’ awa kerenitinoisonua. Anutu meni Mosere seli ibura ititi gipinoise da ago ine warise senu te wewa awa.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Seli ibu awa ewowo-kawowo nasokai meni susumuro susumuro puro tupie dowa Yosua meni gita wenu ana Anutu meni ema dubu eni dero tunenu bamuwa. Are ewowo-kawowo nasokai meni dubu enira zebu awa puro mamana wero seli ibu nusokare puro ago potiwa itisonua itinu Dawidi kei awenua.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dawidi kei awero noinu Anutu meni nuai nuso ginu ewanana wenua. Are Dawidi meni Anutu Yakobo meni bowi inoisonua amira itai-matai tamamu sero Anutu begomo senua.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ata Solomon meni Tua emo ibu wenua.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ata Anutu bamubake ami ibu emara wana meni wai amira itai-matai oko inowia. Porofetera bera ge ego gayai itia ewa,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Tua meni ego toya awa, ‘Utu awa arumai simaire naso awa. Ota zebu meni awa te guta wai naso. So naso nogo wai wawa te wamunoi? Ota itai-matai naso awa nogo nogo wai tamawa te wamunoi?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Na wana naso meni nena dapikarago kaka tamamu weni, tanita?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Nikare ge dai ema. Dubare danare nisokare kaka keyamu diga emara ine. Ewowo-kawowo nisokare inoisowa da ago ine nikare inoise Ozanara ge dimai azu towewa.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ewowo-kawowo nisokare meni porofete dapikarago kaka awa-diamu yaya potiwa awa. Ema Saramaira Mama kei awaise ge gita sewa ema dubu awa dai dewa betewa. Ota nikare nu awa betaise sero kereniro doisewa awa.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Anutura lo ge angelora be meni sai awa ninekare pumuro kaka dimamu wisewa.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Stiwen meni ge ago senu Yudara gita wai ema meni niniro tini gamai bamubake pumuwa.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ata Stiwen nu Ozana meni moka nusora be munu iri utura nitinoise Anutura zasimai gosinoise Yesu Anutura wana mera dopero itinu giro ego senua awa,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 “Na utu be zaumi Emara Mai Anutura wana mera dopero iti gosinona.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ago senu ge guninoise dana wana meni gogowero dapikarago eriro muro nu saniwa awa.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Saniro puro baro nata atura ena omata meni dewa. Ago inoise ema Stiwenre opi sewa ami tama woi nusokare dutero mai zo zazo nuso Saulo* amira nana dubu dewa.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ago wero Stiwen omata meni doinoiwa begomo toise ego senua awa, “O Tua Yesu, ni ititi naso pumuyo.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ago sero bawa diro zawa gatero ego senua awa, “Tua, pasina nusokare ei awa diseyo.” Ago sero betenua. Dewa betenu Saulo meni ginu kokopai wenua awa.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.