Atos 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pris bamu meni Stiwen atata wero ego senua awa, “Ge tora awa ge me ni?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Ago senu Stiwen meni ina ego senua awa, “O otao mamai naso, babezinoma naso, ge sana niniu. Ewowo nasokai Abraham nu Heran nate kaka bayamu Mesopotemia zebura dago noinu amire Anutu zasimaire meni kei awero numore ego senua awa,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Ni zebu susu niso ata dubu niso awa doro nane zebu zo gipamunona amira baro nuamunosa.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ago senu nu ge awa niniro zebu nuso Kalidia awa doro Heran nate baro noisonua awa. Ago noinu mama nuso betenu Anutu meni zebu amira ana uzumuro puro mu zebu nowenakai amira ninua.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Puro muro zebu oko dirieninu nuso wenua. Tepo awa. Agewa zo da di numore kaka potamu wenua. Nu ata saisibuna nusore meni ama topetarise seroninua. Awa nu mai tepo noinua be amire Anutu meni ago seroninua awa.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Anutu meni ge zo numore ego senua awa, ‘Saisibuna niso meni zebu seka zora baro esewa noise sou bua gege inoise zepa 400 ago yayara tame nuamunora awa.’
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ota nu ge zo susumuro ego senua awa, ‘Sou bua warise sero pumamunora, ema awa ina potana saisibuna niso duara zebu awa doro zebu emira muro na bowi inoise nuamunora.’ Ago senua awa.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Anutu meni ago sero nukare numore dai tayarise sero tairo nuai nuso Abrahamre potiro tayai awa damu-damuke itaise Abraham ata dubu nusore meni tani tama aiso kapai awa puro nuarise senua. Are mai nuso Isaka kei awero itinu waiko be 8 wenu Abraham meni maira tama aiso kapenua. Da ago ine Isaka meni Yakobo kei awenu tama aiso nuso kapenua, noko Yakobo meni ewowo-kawowo nasokai 12 kei awasara tama aiso nusokare kapinoisonua awa.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Are ewowo-kawowo nasokai meni kiaka nusokare Yosefere kotumai waya pumuro moni emo ema enira nana wanera potiwa puro bamu Izip zebura niwa sou bua inoisonua. Ago baro noinu Anutu meni numore dai noisonua.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Noise Yosefe duba naira ena soero puro kotumai ewanana potinu Izip ema tua Fero meni ginu kokopai wenu giro ibu mara nusore natare emare awa dia nuaise ema tua potinua awa.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Potinu noinu Izip zebura o Kenan zebura be dora botiyo bamubake kei awenu so dapikarago nena tepo wenua. Ago wenu ewowo-kawowo nasokai meri betero nena nai kau inoise noisowa.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Are Yakobo meni ‘Izip zebura ma itia,’ asewa niniro giro mai awiso nuso iyetinu ago bamuwa.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ama nukare Izip zebura noko bamuwa Yosefe meni susu nuso awa namisini nusore kereninua. Ago wenu Fero nu da ago Yosefera dubu ginua.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Are Yosefe meni mama nuso Yakobo ata dubu nuso dapikarago ema bama 75 awa zawa senua awa.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Zawa senu Yakobo dubu nusore Izip zebura baro iteye betenu ewowo-kawowo nasokai da ago bebeteniro tepo wewa awa.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Betewa wetu nusokare puro kapeteniro bamu Sikem nate niwa awa. Gita Abraham meni Sikem nate Hemora saisibuna amira zebu zo bi ditira asero moni meni zuma gaenua amira gowewa awa.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Ge Anutu meni Abrahamre senua awa me waira be zora awinoinu nukare Izip zebura ena dainiro wisika asewa.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ago inoise noiwa Izip ema tua seka zo kei awenua. Nu ami Yosefera susu kaka gamu wenua.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Are ema tua ami ewowo-kawowo nasokai etete niro gera-gaira wenua. Ago inoise senu nukare mai uno nusokare betaira gegeniro apitinoisowa.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Be amira ana Mose kei awenua. Nu mai giti boure. Kei awenu bezero mia mamera nana sora puro itiwa inua etorobara wenua awa.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ago inoe ape betaira niwa Ferora mai bama diri meni tamuro mai nuso asero puro dia wenu bazinua.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Ago wenu Ferora ema dubu meni Izip emara ninai dapikarago gipewa niniro baitiro bua inoise ge senu kokopai gege wenua awa.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Are Mose nu noe ema wenu zepa nuso 40 wenu Isreli ema otao mamai namisini nuso gamu sero bamunua.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Baro Izip ema zo meni Isreli zo doinoinu giro otao nuso soero Izip ema ina denu betenua.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Ago inoise ego kotumunua awa, ‘Dubu naso Ferora wanera ena soero panise Anutu meni bua inoya, awa gamunora.’ Ago kotumunua, ata nukare oko giwa.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ago wenu pina atinu Isreli ema eto ina-da inoiwato nu baro tamuro kapinoise ego senua awa, ‘Nito dubu da ami nogoro iwo ina-wa inowito?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Ago senu ema zuzuna zaawero otao nuso denua ami Mose ziriniro ge ina ego senua awa, ‘Ni ema tua nasokare ni? Ni dia ai meni potinu?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Awenakai agore ni Izip ema zo doitasa, ago ine na damu tosita?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ge ago senu Mose meni ge awa niniro giro azu baro Midian zebura ema enira nana soe esewa noisonua. Ago noise bama atiro mai mata diri eto pumunua awa.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Ago noinu zepa 40 tepo wenu bamu ware niro dirumu Sinai amira susura baro noinu ni pei-mamai itiwa amira zora niao awinoinu niao mokara ena angelo zo meni kei awenua.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Are Mose nu niao awa nogoro kei awinoi, awa gane, asero zorage bamunu Tuara ge ego kei awenua awa,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Na ewowo-kawowo nisokarera Anutu. Na Abrahamto Isakare ata Yakobo amira Tua wero itewena.’ Ago senu Mose te-wana zipenu azu inoise iri ago nai ine tepo wenu dopenua.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Dopenu Tua meni ego senua awa, ‘Zebu patitinosa awa saramai awa, are te nisora sandol dute.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ema mamai naso Izip zebura ena dero kaputitinuawera dire-buare inowera awa iri bage niro gena. Are na nukare soero pamu sero osisinona awa. Are ni eri. Izip zebura iyetana noko bayamunosa.’ Ago senua awa.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Are Isreli ema nukare Mose azu sero ego sewa awa, ‘Ni ai meni ema tuata dia nasokare potinu?’ Ema azu sewa da awa Anutu meni ema tua o soyai ema nusokare waise sero angelo nuso iyetinu niao mokara ena kei awero bua ge awa senua.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Angelo ami nu soremunu zewai wero buara bamunua. Buara noise Izip zebura baro Isreli ema bama uzumuro Izip zeburata Ewa Izaira ena tani putoure inoise puro munua awa. Nu nukare puro ware noise tani putoure inoise noinu zepa 40 wenua.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Mose meni Isreli emare ge ego tugata wenua awa, ‘Anutu meni nisokare nana soe ena porofete zo na ine nimorekare tamamunoya.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ago senua awa. Nu da ami zebu soe ena Isreli ema bama noisowa amire dai noisonua. Nu ewowo-kawowo nasokaire dai noise Sinai dirumura ena angelora bera zewai wai ge niniro ganisekai sero gaenua awa.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Ewowo-kawowo nasokai meni Mosera ge ninai azu sero Izip zebura kapetenamu sero duba nusokare bamu Izip zebura ninua.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Ago wenu nukare Aronre ego sewa awa, ‘Ni ititi eni kewasa tua nasokai asanakai ititi ami nakai gita wai bayanekai. Mose nakai Izip zebura ena uzumuro puro musia nu sisisita nogo wisi, awa nakai kaka gamu.’ Ago sewa awa.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ago sero ititi zo bulimakao mai ine wero zame potitinoise tua opi wana meni wewa amira bona inoise yawa sara wewa.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Nena awa wewa Anutu meni nukare doro pasina nusokarera ina tamarise senu duba nusokare sisero inuare kunare bowi inoisowa. Are porofetera buku amira ge ego gayai itia awa,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Nikare tua opi zazo Molak amira seli boa yere ibu awa dimuro izima-sauma inoise noisowa. Nikare tua opi zo zazo Refan amira kunara ititi puro noisowa. Nikare nena awa bowi wamu sero wana meni wewa awa. Are na nikare nata Babilon amira atune potana nuamunowa awa.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Ewowo-kawowo nasokai meni ware noise seli ibu puro noisowa. Seli ibu ami ‘Anutu ego itia’ awa kerenitinoisonua. Anutu meni Mosere seli ibura ititi gipinoise da ago ine warise senu te wewa awa.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Seli ibu awa ewowo-kawowo nasokai meni susumuro susumuro puro tupie dowa Yosua meni gita wenu ana Anutu meni ema dubu eni dero tunenu bamuwa. Are ewowo-kawowo nasokai meni dubu enira zebu awa puro mamana wero seli ibu nusokare puro ago potiwa itisonua itinu Dawidi kei awenua.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dawidi kei awero noinu Anutu meni nuai nuso ginu ewanana wenua. Are Dawidi meni Anutu Yakobo meni bowi inoisonua amira itai-matai tamamu sero Anutu begomo senua.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Ata Solomon meni Tua emo ibu wenua.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ata Anutu bamubake ami ibu emara wana meni wai amira itai-matai oko inowia. Porofetera bera ge ego gayai itia ewa,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Tua meni ego toya awa, ‘Utu awa arumai simaire naso awa. Ota zebu meni awa te guta wai naso. So naso nogo wai wawa te wamunoi? Ota itai-matai naso awa nogo nogo wai tamawa te wamunoi?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Na wana naso meni nena dapikarago kaka tamamu weni, tanita?
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Nikare ge dai ema. Dubare danare nisokare kaka keyamu diga emara ine. Ewowo-kawowo nisokare inoisowa da ago ine nikare inoise Ozanara ge dimai azu towewa.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Ewowo-kawowo nisokare meni porofete dapikarago kaka awa-diamu yaya potiwa awa. Ema Saramaira Mama kei awaise ge gita sewa ema dubu awa dai dewa betewa. Ota nikare nu awa betaise sero kereniro doisewa awa.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Anutura lo ge angelora be meni sai awa ninekare pumuro kaka dimamu wisewa.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Stiwen meni ge ago senu Yudara gita wai ema meni niniro tini gamai bamubake pumuwa.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Ata Stiwen nu Ozana meni moka nusora be munu iri utura nitinoise Anutura zasimai gosinoise Yesu Anutura wana mera dopero itinu giro ego senua awa,
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 “Na utu be zaumi Emara Mai Anutura wana mera dopero iti gosinona.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ago senu ge guninoise dana wana meni gogowero dapikarago eriro muro nu saniwa awa.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Saniro puro baro nata atura ena omata meni dewa. Ago inoise ema Stiwenre opi sewa ami tama woi nusokare dutero mai zo zazo nuso Saulo* amira nana dubu dewa.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ago wero Stiwen omata meni doinoiwa begomo toise ego senua awa, “O Tua Yesu, ni ititi naso pumuyo.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ago sero bawa diro zawa gatero ego senua awa, “Tua, pasina nusokare ei awa diseyo.” Ago sero betenua. Dewa betenu Saulo meni ginu kokopai wenua awa.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.