Atos 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pris bamu meni Stiwen atata wero ego senua awa, “Ge tora awa ge me ni?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ago senu Stiwen meni ina ego senua awa, “O otao mamai naso, babezinoma naso, ge sana niniu. Ewowo nasokai Abraham nu Heran nate kaka bayamu Mesopotemia zebura dago noinu amire Anutu zasimaire meni kei awero numore ego senua awa,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‘Ni zebu susu niso ata dubu niso awa doro nane zebu zo gipamunona amira baro nuamunosa.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ago senu nu ge awa niniro zebu nuso Kalidia awa doro Heran nate baro noisonua awa. Ago noinu mama nuso betenu Anutu meni zebu amira ana uzumuro puro mu zebu nowenakai amira ninua.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Puro muro zebu oko dirieninu nuso wenua. Tepo awa. Agewa zo da di numore kaka potamu wenua. Nu ata saisibuna nusore meni ama topetarise seroninua. Awa nu mai tepo noinua be amire Anutu meni ago seroninua awa.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Anutu meni ge zo numore ego senua awa, ‘Saisibuna niso meni zebu seka zora baro esewa noise sou bua gege inoise zepa 400 ago yayara tame nuamunora awa.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ota nu ge zo susumuro ego senua awa, ‘Sou bua warise sero pumamunora, ema awa ina potana saisibuna niso duara zebu awa doro zebu emira muro na bowi inoise nuamunora.’ Ago senua awa.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Anutu meni ago sero nukare numore dai tayarise sero tairo nuai nuso Abrahamre potiro tayai awa damu-damuke itaise Abraham ata dubu nusore meni tani tama aiso kapai awa puro nuarise senua. Are mai nuso Isaka kei awero itinu waiko be 8 wenu Abraham meni maira tama aiso kapenua. Da ago ine Isaka meni Yakobo kei awenu tama aiso nuso kapenua, noko Yakobo meni ewowo-kawowo nasokai 12 kei awasara tama aiso nusokare kapinoisonua awa.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Are ewowo-kawowo nasokai meni kiaka nusokare Yosefere kotumai waya pumuro moni emo ema enira nana wanera potiwa puro bamu Izip zebura niwa sou bua inoisonua. Ago baro noinu Anutu meni numore dai noisonua.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Noise Yosefe duba naira ena soero puro kotumai ewanana potinu Izip ema tua Fero meni ginu kokopai wenu giro ibu mara nusore natare emare awa dia nuaise ema tua potinua awa.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Potinu noinu Izip zebura o Kenan zebura be dora botiyo bamubake kei awenu so dapikarago nena tepo wenua. Ago wenu ewowo-kawowo nasokai meri betero nena nai kau inoise noisowa.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Are Yakobo meni ‘Izip zebura ma itia,’ asewa niniro giro mai awiso nuso iyetinu ago bamuwa.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ama nukare Izip zebura noko bamuwa Yosefe meni susu nuso awa namisini nusore kereninua. Ago wenu Fero nu da ago Yosefera dubu ginua.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Are Yosefe meni mama nuso Yakobo ata dubu nuso dapikarago ema bama 75 awa zawa senua awa.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Zawa senu Yakobo dubu nusore Izip zebura baro iteye betenu ewowo-kawowo nasokai da ago bebeteniro tepo wewa awa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Betewa wetu nusokare puro kapeteniro bamu Sikem nate niwa awa. Gita Abraham meni Sikem nate Hemora saisibuna amira zebu zo bi ditira asero moni meni zuma gaenua amira gowewa awa.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Ge Anutu meni Abrahamre senua awa me waira be zora awinoinu nukare Izip zebura ena dainiro wisika asewa.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ago inoise noiwa Izip ema tua seka zo kei awenua. Nu ami Yosefera susu kaka gamu wenua.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Are ema tua ami ewowo-kawowo nasokai etete niro gera-gaira wenua. Ago inoise senu nukare mai uno nusokare betaira gegeniro apitinoisowa.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Be amira ana Mose kei awenua. Nu mai giti boure. Kei awenu bezero mia mamera nana sora puro itiwa inua etorobara wenua awa.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ago inoe ape betaira niwa Ferora mai bama diri meni tamuro mai nuso asero puro dia wenu bazinua.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ago wenu Ferora ema dubu meni Izip emara ninai dapikarago gipewa niniro baitiro bua inoise ge senu kokopai gege wenua awa.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Are Mose nu noe ema wenu zepa nuso 40 wenu Isreli ema otao mamai namisini nuso gamu sero bamunua.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Baro Izip ema zo meni Isreli zo doinoinu giro otao nuso soero Izip ema ina denu betenua.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ago inoise ego kotumunua awa, ‘Dubu naso Ferora wanera ena soero panise Anutu meni bua inoya, awa gamunora.’ Ago kotumunua, ata nukare oko giwa.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ago wenu pina atinu Isreli ema eto ina-da inoiwato nu baro tamuro kapinoise ego senua awa, ‘Nito dubu da ami nogoro iwo ina-wa inowito?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ago senu ema zuzuna zaawero otao nuso denua ami Mose ziriniro ge ina ego senua awa, ‘Ni ema tua nasokare ni? Ni dia ai meni potinu?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Awenakai agore ni Izip ema zo doitasa, ago ine na damu tosita?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ge ago senu Mose meni ge awa niniro giro azu baro Midian zebura ema enira nana soe esewa noisonua. Ago noise bama atiro mai mata diri eto pumunua awa.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ago noinu zepa 40 tepo wenu bamu ware niro dirumu Sinai amira susura baro noinu ni pei-mamai itiwa amira zora niao awinoinu niao mokara ena angelo zo meni kei awenua.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Are Mose nu niao awa nogoro kei awinoi, awa gane, asero zorage bamunu Tuara ge ego kei awenua awa,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na ewowo-kawowo nisokarera Anutu. Na Abrahamto Isakare ata Yakobo amira Tua wero itewena.’ Ago senu Mose te-wana zipenu azu inoise iri ago nai ine tepo wenu dopenua.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Dopenu Tua meni ego senua awa, ‘Zebu patitinosa awa saramai awa, are te nisora sandol dute.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ema mamai naso Izip zebura ena dero kaputitinuawera dire-buare inowera awa iri bage niro gena. Are na nukare soero pamu sero osisinona awa. Are ni eri. Izip zebura iyetana noko bayamunosa.’ Ago senua awa.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Are Isreli ema nukare Mose azu sero ego sewa awa, ‘Ni ai meni ema tuata dia nasokare potinu?’ Ema azu sewa da awa Anutu meni ema tua o soyai ema nusokare waise sero angelo nuso iyetinu niao mokara ena kei awero bua ge awa senua.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Angelo ami nu soremunu zewai wero buara bamunua. Buara noise Izip zebura baro Isreli ema bama uzumuro Izip zeburata Ewa Izaira ena tani putoure inoise puro munua awa. Nu nukare puro ware noise tani putoure inoise noinu zepa 40 wenua.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mose meni Isreli emare ge ego tugata wenua awa, ‘Anutu meni nisokare nana soe ena porofete zo na ine nimorekare tamamunoya.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ago senua awa. Nu da ami zebu soe ena Isreli ema bama noisowa amire dai noisonua. Nu ewowo-kawowo nasokaire dai noise Sinai dirumura ena angelora bera zewai wai ge niniro ganisekai sero gaenua awa.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ewowo-kawowo nasokai meni Mosera ge ninai azu sero Izip zebura kapetenamu sero duba nusokare bamu Izip zebura ninua.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ago wenu nukare Aronre ego sewa awa, ‘Ni ititi eni kewasa tua nasokai asanakai ititi ami nakai gita wai bayanekai. Mose nakai Izip zebura ena uzumuro puro musia nu sisisita nogo wisi, awa nakai kaka gamu.’ Ago sewa awa.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ago sero ititi zo bulimakao mai ine wero zame potitinoise tua opi wana meni wewa amira bona inoise yawa sara wewa.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Nena awa wewa Anutu meni nukare doro pasina nusokarera ina tamarise senu duba nusokare sisero inuare kunare bowi inoisowa. Are porofetera buku amira ge ego gayai itia awa,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Nikare tua opi zazo Molak amira seli boa yere ibu awa dimuro izima-sauma inoise noisowa. Nikare tua opi zo zazo Refan amira kunara ititi puro noisowa. Nikare nena awa bowi wamu sero wana meni wewa awa. Are na nikare nata Babilon amira atune potana nuamunowa awa.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Ewowo-kawowo nasokai meni ware noise seli ibu puro noisowa. Seli ibu ami ‘Anutu ego itia’ awa kerenitinoisonua. Anutu meni Mosere seli ibura ititi gipinoise da ago ine warise senu te wewa awa.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Seli ibu awa ewowo-kawowo nasokai meni susumuro susumuro puro tupie dowa Yosua meni gita wenu ana Anutu meni ema dubu eni dero tunenu bamuwa. Are ewowo-kawowo nasokai meni dubu enira zebu awa puro mamana wero seli ibu nusokare puro ago potiwa itisonua itinu Dawidi kei awenua.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dawidi kei awero noinu Anutu meni nuai nuso ginu ewanana wenua. Are Dawidi meni Anutu Yakobo meni bowi inoisonua amira itai-matai tamamu sero Anutu begomo senua.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ata Solomon meni Tua emo ibu wenua.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ata Anutu bamubake ami ibu emara wana meni wai amira itai-matai oko inowia. Porofetera bera ge ego gayai itia ewa,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Tua meni ego toya awa, ‘Utu awa arumai simaire naso awa. Ota zebu meni awa te guta wai naso. So naso nogo wai wawa te wamunoi? Ota itai-matai naso awa nogo nogo wai tamawa te wamunoi?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Na wana naso meni nena dapikarago kaka tamamu weni, tanita?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Nikare ge dai ema. Dubare danare nisokare kaka keyamu diga emara ine. Ewowo-kawowo nisokare inoisowa da ago ine nikare inoise Ozanara ge dimai azu towewa.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ewowo-kawowo nisokare meni porofete dapikarago kaka awa-diamu yaya potiwa awa. Ema Saramaira Mama kei awaise ge gita sewa ema dubu awa dai dewa betewa. Ota nikare nu awa betaise sero kereniro doisewa awa.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Anutura lo ge angelora be meni sai awa ninekare pumuro kaka dimamu wisewa.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Stiwen meni ge ago senu Yudara gita wai ema meni niniro tini gamai bamubake pumuwa.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ata Stiwen nu Ozana meni moka nusora be munu iri utura nitinoise Anutura zasimai gosinoise Yesu Anutura wana mera dopero itinu giro ego senua awa,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 “Na utu be zaumi Emara Mai Anutura wana mera dopero iti gosinona.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ago senu ge guninoise dana wana meni gogowero dapikarago eriro muro nu saniwa awa.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Saniro puro baro nata atura ena omata meni dewa. Ago inoise ema Stiwenre opi sewa ami tama woi nusokare dutero mai zo zazo nuso Saulo* amira nana dubu dewa.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ago wero Stiwen omata meni doinoiwa begomo toise ego senua awa, “O Tua Yesu, ni ititi naso pumuyo.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ago sero bawa diro zawa gatero ego senua awa, “Tua, pasina nusokare ei awa diseyo.” Ago sero betenua. Dewa betenu Saulo meni ginu kokopai wenua awa.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.