Atos 6

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Be amire ema bama dainiro meni Yesu tuma diro dubu nusora susumuwa dubu bamu wenua. Nukare eni meni Grik ge toisowa, eni meni Yuda ge toisowa. Nukare waiko be sero nena naira moni kapero kano inoisowa awa. Ago inoiwa Grik ge sai ema ami Yuda ge sai ema amire dumu wero ego sewa awa, “Nikare tama sogawaira moni kano inoise bama kuma nasokare dotinowewa.”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Ago sewa aposolo 12 meni Yesura dubu dapikarago zawa sewa auniwa ego sewa awa, “Nakare tamara bua soga inoise Anutura ge tugata wai amira bua awa duanakare osai te oko wamunoya.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Are otao mamai, nikare ema 7 nisokare nana soe ena pumuwo. Ema Ozana meni nusokare nana topetiro nowia, o ema kotumai ewananare, o ema ema bama eni meni gawera ewanana inowera, ema 7 ago ine awa pumuwo. Ago wawa bua awa sanakare ware.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Ata nanekare meni awa isa buare ge tugata waira buare awa wai gege wanekare.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Ge ago sewa dubu meni niniwa te wenu, ema ego awa pumuwa: Stiwen, nu tuma diai bamubakere. Ozana meni nuso nana be muro itisonua. Agoro Filip ata Prokoro, Nikano, Timon, Pamena, Nikola nu Antiok natara ema. Nu Yuda ema me kota, nu Yuda ema meni nuago wero noisonua.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Are ema dubu awa pumuwa nukare aposolo dubura nana zorage dopewa isa sero wana gitine potiro gawa wewa awa.
6 e os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Are Anutura ge sisiniro bamunu erama witai meni niniwa. Yerusalem ena ema bama dainiro meni Yesura dubu amira nana susumuwa. Ota pris dubura nana eni dainiro meni Yesura ge niniro dipinoisowa awa.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Anutura gaware putoure Stiwenra nana itisonua, are nu emara nana giti mokara tani putou bamure eni wenua awa.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ago wenu ema eni eriro Stiwenre dai ge ina-sa wewa. Ema dubu awa yere ibu nusokare amira zazo nuso Ema Souwai Buara Mui Amu amira Ibu asinoisowa. Nusokare nana ema eni ata Sairini ema eni ata Alesandria ema eni ata Silisia ema eni ata Asia ema eni ago ami dara tairo Stiwenre ge ina-sa wewa.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos Libertos, e dos cireneus, e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão.
10 Ago wewa Ozana meni kotumai ewanana Stiwenre potinu ge me gege sero bamunu ge nukare opi wenua awa.
10 E não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Nu nukare ago daininu giro nukare ema eni tamuroopi sarise sewa giro nukare Stiwenre ego sewa awa, “Stiwen nu Moseto Anuture isipitinoise ge waya numoreto sesi ninisenakare.”
11 Então, subornaram uns homens para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Ago toise ema bama ata simaita lo ge gipai ema amira duba gaewa awa. Ago wewa nukare bamuro Stiwen saniro puro giti kopira aunai amira bamuwa awa.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo com ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Puro baro ge opi samu sero sia wero otao mamai nusokarere potiwa puro noiwa. Are nukare kotora ena opi ge toise Stiwenre ego sewa awa, “Ema ami ibu bamu nasokaire lo ge nasokaire awa isinoise nowia.
13 Apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Ego sesi nakare ninisenakare, ‘Yesu Nasarete natara ami ibu bamu ei awa dero ziwamunoya. Ago inoise tani Mose meni wanisekai sero gaenua awa doro tani zo wanisekai potamunoya,’ asisia.” Ago sewa awa.
14 porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Ago sewa ema dubu aunaira itiwa ami Stiwen ua inoise benau nuso giwa angelora benau ine wenua awa.
15 Então, todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.