Atos 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ema zo noisonua zazo nuso Anania. Nu ara nuso Safairato ge uge weroto zebu nusoto emare potiwato ina moni potiwa pumuwato awa.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Nuto ge sero tiroto ema meni moni agewa bezero agewa gege aposolo nana wanera potinua awa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Potinu Petoro meni atata wero senua awa, “Anania, Satan meni duba niso topetiro Ozana etete nitinoise zebu nisora zuma agewa bezasise sesi nogoro niniro da ago wamu wetesi?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Zebu niso itaise sero giro duasa itamia. Ota noko ema enire potiro moni pupitasa, moni awa nine gege mama inosa. Ni nogoro tani awa dube potisesi? Ni eramare kota, Anuture opi sesesa awa.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ago senu Anania meni ge awa niniro duro betenua awa. Ago wenu eni meni oziga awa niniro azu bamu wewa.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Betenu mai seka itiwa ami eriro woi nuso mo meni dowero puro baro gowewa awa.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ago wewa 3 aua ago tepo wenu ara nuso meni tani kei awenua awa kaka gamu inoise kei awero sora toinua awa.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Sora toinu Petoro meni atata wero senua awa, “Gire, nito zebu potewato zuma potera pupisewato, awa kaka ewe ni?” Ago atata wenu bama meni ego senua awa, “Kaka awa gege awa.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ago senu giro Petoro meni ina ego senua awa, “Nito nogoro Tuara Ozana gaero gamu sero ge da sesewito? Iu niso gowetera mai dubu awa zeme-zemeke so be atune dopero itera. Are nukare ni da ago puro baro gowamunora.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ago senu bama ami nuso nana tera ena duro betenua awa. Betenu mai seka dubu ami toiro ara betenu giro puro baro iu gowewa da amira gowewa awa.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Are Yesura dubu ata ema eni dai oziga nusoto niniro azu bamubake wewa awa.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposolo meni tani putoure dainiro emara nana inoisowa. Nukare dapikarago Anutura ibu bamu amira osi zazo Solomonra amira duba da wero aunitinoisowa awa.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Aunasara ema eni meni numorekare tairo nuai azu wewa. Ata ema bama meni numorekare gasara wititinoisowa.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Are emare bamere dainiro-bake ami Yesu tuma diro nuso nana susumuro noisowa awa.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Aposolo meni tani putoure inoise noiwa giro eni meni otao mamai nusokare yayare awa ebete ena sawa diro amira potitinoise ego sewa awa, “Ego itara Petoro meni ebete izima-sauma inoise nukare giro korawaise. Nu wana meni kaka kora wamu wamunoya, awa duga nuso meni enira nana semai ewanana warise.” Ago sero wewa awa.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nata pei-mamai Yerusalem zimuro itiwa amira ema bama dainiro meni aposolora nana kokouniwa awa. Nukare otao nusokare yayare bi mokara itai amire dai puro masara kora wasara kokopai wero susawisowa awa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Nena ago ine kei awenu giro pris bamure ema numore dai itisowa, nukare Sadukayo dubura, nukare ami aposolo dubure kotumai waya puro nukare waya wamu sewa awa.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ago inoise aposolo dubu puro benai sora potiwa.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ago wewa awinoiwa pire Tuara angelo zo meni so be piero nukare uzumuro puro osero ego senua awa,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Nikare ibu bamura toiro ema dapikarago nuai sekara oziga ge kereniro baititinoise noiwo.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ago senu nukare niniro pina gamu ibu bamura toiro ge tugata wewa awa.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ago sewa polis meni baro benai sora ena kau wero giro ewesemuro ego sewa awa,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Nakare baro so be lok dai gamai iti genakare. Noko dia nukare so be dia dopero itera. Ata nakare so be piakaniro toiro ema kau wetenakare.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ago sewa ibu bamura polis amira giti kopire pris babezinomare meni giwa te kaka wamu wenu, “Tani ei awa nogo wero pesunamunoi?” asewa awa.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ago toiwa ema zo meni kei awero ego senua awa, “Benai sora potitawa awa nukare ibu bamura mokara ena ema ge tugata inora owa, giwo.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ago senu polisra giti kopi ami dubu nuso pumunu bamuro aposolo dubu wewetiro uzumuro puro muwa. Ema bama meni nukare aposolo dubu emo omata meni dai azu, nukare iwo pena-pana kaka wamu, saitiro puro muwa awa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nukare aposolo puro baro aunaira potiwa giti kopi dubura nana benaura dopewa pris bamu meni ge ego senua awa,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nikare ema amira zazora ema bama ge tugata wai azu sisenakare. Ata nikare ge awa noko Yerusalem ena tugata wetewa ema bama pu sunare dago ninitara. Ago inoise ema Yesu doisera amira pasina awa namorekare potamu sero inowa.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ago senu Petoro ata aposolo eni meni ina ego sewa awa, “Eramara ge dipinoise Anutura ge azu sai ine oko itia.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nikare Yesu ni pasinaira detewa betisia, nu awa apipie nasokaira Anutu meni awa-uzesi seka wero erisia awa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Eri Anutu meni soero nuso nana wana mera potiro Gita Wai Ema, o Soyai Ema nasokai potisia. Isreli ema nakai duba nasokai kapetenanakai pasina nasokai disamu sero ago wisia awa.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Amira oziga awa nakare ata Ozana ami towenakare. Ozana awa Anutu meni ge nuso dipinowera amire potitinowia.” Ago sewa awa.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Aposolo meni ago sewa niniro tini kapai waya puro aposolo damu sewa awa.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Damu sewa, ata aunai nusokarera Farisayo zo itinua, zazo nuso Gameliel. Nu lo ge gipai ema zo. Ema bama dapikarago meni zazo nuso de ike nitinoise noisowa. Nune eriro polis meni aposolo puro ose kakame nara be pei-kaka ago itarise senu osewa,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 otao mamai nusore ego senua awa, “Isreli otao mamai naso, nikare ema awa waya wamu sero giro kotumuro baitiro amire wewo.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Gita ema zo zazo nuso Tiudas ami kei awero ego senua awa, ‘Na putou bamubake naso nana itia.’ Ago senu ema 400 meni nuso nana bamuwa awa. Ata nu iwora wanera betenu dubu nuso bozewa bua nusokare tepo wenua awa.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ama be gavman meni ema bamera zazo gainoiwa be amire Galilaya zebura ema zo zazo nuso Yuda ami kei awero noisonua. Nune ema eni uzumunu nu ama ganinoisowa. Ago wenu nu dewa betenu dubu nuso bozewa awa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Are ema emire ge ego sana niniu. Nikare ema dubu ei awa waya oko wawe. Dou nuare. Ge tugata inowera, o bua inowera, awa kotumai nusokarera wamunora, awa duawa osero tepo wamunoya.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ota bua inowera awa Anutura kotumaira inuamunora, awa ninekare nukare kaputamunowa. Nikare bua nusokare sisinoise Anutu iwo wanowa awa.” Ago senua awa.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ge ago senu niniwa te wenu aposolo zawa sewa witi aunaira niwa wamu meni dewa. Dero Yesura zazo bowire amira ge noko tugata wai azu, azu sero iyetiwa bamuwa awa.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Iyetiwa Tua numorekare ginu te wenu nukare zazo nuso emo wamu pumuwa amira yawa sara inoise aunaira ena osero bamuwa awa.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Are nukare waiko be giti ibu bamura enata ibu mare ena Yesu Kristora Oziga Ewanana kaka duamu tugata-magata inoise noisowa awa.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.