Atos 5
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC
1 Ema zo noisonua zazo nuso Anania. Nu ara nuso Safairato ge uge weroto zebu nusoto emare potiwato ina moni potiwa pumuwato awa.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Nuto ge sero tiroto ema meni moni agewa bezero agewa gege aposolo nana wanera potinua awa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Potinu Petoro meni atata wero senua awa, “Anania, Satan meni duba niso topetiro Ozana etete nitinoise zebu nisora zuma agewa bezasise sesi nogoro niniro da ago wamu wetesi?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Zebu niso itaise sero giro duasa itamia. Ota noko ema enire potiro moni pupitasa, moni awa nine gege mama inosa. Ni nogoro tani awa dube potisesi? Ni eramare kota, Anuture opi sesesa awa.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ago senu Anania meni ge awa niniro duro betenua awa. Ago wenu eni meni oziga awa niniro azu bamu wewa.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Betenu mai seka itiwa ami eriro woi nuso mo meni dowero puro baro gowewa awa.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Ago wewa 3 aua ago tepo wenu ara nuso meni tani kei awenua awa kaka gamu inoise kei awero sora toinua awa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Sora toinu Petoro meni atata wero senua awa, “Gire, nito zebu potewato zuma potera pupisewato, awa kaka ewe ni?” Ago atata wenu bama meni ego senua awa, “Kaka awa gege awa.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ago senu giro Petoro meni ina ego senua awa, “Nito nogoro Tuara Ozana gaero gamu sero ge da sesewito? Iu niso gowetera mai dubu awa zeme-zemeke so be atune dopero itera. Are nukare ni da ago puro baro gowamunora.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ago senu bama ami nuso nana tera ena duro betenua awa. Betenu mai seka dubu ami toiro ara betenu giro puro baro iu gowewa da amira gowewa awa.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Are Yesura dubu ata ema eni dai oziga nusoto niniro azu bamubake wewa awa.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposolo meni tani putoure dainiro emara nana inoisowa. Nukare dapikarago Anutura ibu bamu amira osi zazo Solomonra amira duba da wero aunitinoisowa awa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Aunasara ema eni meni numorekare tairo nuai azu wewa. Ata ema bama meni numorekare gasara wititinoisowa.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Are emare bamere dainiro-bake ami Yesu tuma diro nuso nana susumuro noisowa awa.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Aposolo meni tani putoure inoise noiwa giro eni meni otao mamai nusokare yayare awa ebete ena sawa diro amira potitinoise ego sewa awa, “Ego itara Petoro meni ebete izima-sauma inoise nukare giro korawaise. Nu wana meni kaka kora wamu wamunoya, awa duga nuso meni enira nana semai ewanana warise.” Ago sero wewa awa.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Nata pei-mamai Yerusalem zimuro itiwa amira ema bama dainiro meni aposolora nana kokouniwa awa. Nukare otao nusokare yayare bi mokara itai amire dai puro masara kora wasara kokopai wero susawisowa awa.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Nena ago ine kei awenu giro pris bamure ema numore dai itisowa, nukare Sadukayo dubura, nukare ami aposolo dubure kotumai waya puro nukare waya wamu sewa awa.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ago inoise aposolo dubu puro benai sora potiwa.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ago wewa awinoiwa pire Tuara angelo zo meni so be piero nukare uzumuro puro osero ego senua awa,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Nikare ibu bamura toiro ema dapikarago nuai sekara oziga ge kereniro baititinoise noiwo.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ago senu nukare niniro pina gamu ibu bamura toiro ge tugata wewa awa.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ago sewa polis meni baro benai sora ena kau wero giro ewesemuro ego sewa awa,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Nakare baro so be lok dai gamai iti genakare. Noko dia nukare so be dia dopero itera. Ata nakare so be piakaniro toiro ema kau wetenakare.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ago sewa ibu bamura polis amira giti kopire pris babezinomare meni giwa te kaka wamu wenu, “Tani ei awa nogo wero pesunamunoi?” asewa awa.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ago toiwa ema zo meni kei awero ego senua awa, “Benai sora potitawa awa nukare ibu bamura mokara ena ema ge tugata inora owa, giwo.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ago senu polisra giti kopi ami dubu nuso pumunu bamuro aposolo dubu wewetiro uzumuro puro muwa. Ema bama meni nukare aposolo dubu emo omata meni dai azu, nukare iwo pena-pana kaka wamu, saitiro puro muwa awa.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Nukare aposolo puro baro aunaira potiwa giti kopi dubura nana benaura dopewa pris bamu meni ge ego senua awa,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nikare ema amira zazora ema bama ge tugata wai azu sisenakare. Ata nikare ge awa noko Yerusalem ena tugata wetewa ema bama pu sunare dago ninitara. Ago inoise ema Yesu doisera amira pasina awa namorekare potamu sero inowa.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ago senu Petoro ata aposolo eni meni ina ego sewa awa, “Eramara ge dipinoise Anutura ge azu sai ine oko itia.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nikare Yesu ni pasinaira detewa betisia, nu awa apipie nasokaira Anutu meni awa-uzesi seka wero erisia awa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Eri Anutu meni soero nuso nana wana mera potiro Gita Wai Ema, o Soyai Ema nasokai potisia. Isreli ema nakai duba nasokai kapetenanakai pasina nasokai disamu sero ago wisia awa.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Amira oziga awa nakare ata Ozana ami towenakare. Ozana awa Anutu meni ge nuso dipinowera amire potitinowia.” Ago sewa awa.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Aposolo meni ago sewa niniro tini kapai waya puro aposolo damu sewa awa.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Damu sewa, ata aunai nusokarera Farisayo zo itinua, zazo nuso Gameliel. Nu lo ge gipai ema zo. Ema bama dapikarago meni zazo nuso de ike nitinoise noisowa. Nune eriro polis meni aposolo puro ose kakame nara be pei-kaka ago itarise senu osewa,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 otao mamai nusore ego senua awa, “Isreli otao mamai naso, nikare ema awa waya wamu sero giro kotumuro baitiro amire wewo.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Gita ema zo zazo nuso Tiudas ami kei awero ego senua awa, ‘Na putou bamubake naso nana itia.’ Ago senu ema 400 meni nuso nana bamuwa awa. Ata nu iwora wanera betenu dubu nuso bozewa bua nusokare tepo wenua awa.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ama be gavman meni ema bamera zazo gainoiwa be amire Galilaya zebura ema zo zazo nuso Yuda ami kei awero noisonua. Nune ema eni uzumunu nu ama ganinoisowa. Ago wenu nu dewa betenu dubu nuso bozewa awa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Are ema emire ge ego sana niniu. Nikare ema dubu ei awa waya oko wawe. Dou nuare. Ge tugata inowera, o bua inowera, awa kotumai nusokarera wamunora, awa duawa osero tepo wamunoya.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ota bua inowera awa Anutura kotumaira inuamunora, awa ninekare nukare kaputamunowa. Nikare bua nusokare sisinoise Anutu iwo wanowa awa.” Ago senua awa.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ge ago senu niniwa te wenu aposolo zawa sewa witi aunaira niwa wamu meni dewa. Dero Yesura zazo bowire amira ge noko tugata wai azu, azu sero iyetiwa bamuwa awa.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Iyetiwa Tua numorekare ginu te wenu nukare zazo nuso emo wamu pumuwa amira yawa sara inoise aunaira ena osero bamuwa awa.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Are nukare waiko be giti ibu bamura enata ibu mare ena Yesu Kristora Oziga Ewanana kaka duamu tugata-magata inoise noisowa awa.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.