Atos 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ema zo noisonua zazo nuso Anania. Nu ara nuso Safairato ge uge weroto zebu nusoto emare potiwato ina moni potiwa pumuwato awa.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Nuto ge sero tiroto ema meni moni agewa bezero agewa gege aposolo nana wanera potinua awa.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Potinu Petoro meni atata wero senua awa, “Anania, Satan meni duba niso topetiro Ozana etete nitinoise zebu nisora zuma agewa bezasise sesi nogoro niniro da ago wamu wetesi?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Zebu niso itaise sero giro duasa itamia. Ota noko ema enire potiro moni pupitasa, moni awa nine gege mama inosa. Ni nogoro tani awa dube potisesi? Ni eramare kota, Anuture opi sesesa awa.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ago senu Anania meni ge awa niniro duro betenua awa. Ago wenu eni meni oziga awa niniro azu bamu wewa.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Betenu mai seka itiwa ami eriro woi nuso mo meni dowero puro baro gowewa awa.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ago wewa 3 aua ago tepo wenu ara nuso meni tani kei awenua awa kaka gamu inoise kei awero sora toinua awa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Sora toinu Petoro meni atata wero senua awa, “Gire, nito zebu potewato zuma potera pupisewato, awa kaka ewe ni?” Ago atata wenu bama meni ego senua awa, “Kaka awa gege awa.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ago senu giro Petoro meni ina ego senua awa, “Nito nogoro Tuara Ozana gaero gamu sero ge da sesewito? Iu niso gowetera mai dubu awa zeme-zemeke so be atune dopero itera. Are nukare ni da ago puro baro gowamunora.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ago senu bama ami nuso nana tera ena duro betenua awa. Betenu mai seka dubu ami toiro ara betenu giro puro baro iu gowewa da amira gowewa awa.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Are Yesura dubu ata ema eni dai oziga nusoto niniro azu bamubake wewa awa.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposolo meni tani putoure dainiro emara nana inoisowa. Nukare dapikarago Anutura ibu bamu amira osi zazo Solomonra amira duba da wero aunitinoisowa awa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Aunasara ema eni meni numorekare tairo nuai azu wewa. Ata ema bama meni numorekare gasara wititinoisowa.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Are emare bamere dainiro-bake ami Yesu tuma diro nuso nana susumuro noisowa awa.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Aposolo meni tani putoure inoise noiwa giro eni meni otao mamai nusokare yayare awa ebete ena sawa diro amira potitinoise ego sewa awa, “Ego itara Petoro meni ebete izima-sauma inoise nukare giro korawaise. Nu wana meni kaka kora wamu wamunoya, awa duga nuso meni enira nana semai ewanana warise.” Ago sero wewa awa.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Nata pei-mamai Yerusalem zimuro itiwa amira ema bama dainiro meni aposolora nana kokouniwa awa. Nukare otao nusokare yayare bi mokara itai amire dai puro masara kora wasara kokopai wero susawisowa awa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Nena ago ine kei awenu giro pris bamure ema numore dai itisowa, nukare Sadukayo dubura, nukare ami aposolo dubure kotumai waya puro nukare waya wamu sewa awa.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ago inoise aposolo dubu puro benai sora potiwa.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ago wewa awinoiwa pire Tuara angelo zo meni so be piero nukare uzumuro puro osero ego senua awa,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Nikare ibu bamura toiro ema dapikarago nuai sekara oziga ge kereniro baititinoise noiwo.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ago senu nukare niniro pina gamu ibu bamura toiro ge tugata wewa awa.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ago sewa polis meni baro benai sora ena kau wero giro ewesemuro ego sewa awa,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Nakare baro so be lok dai gamai iti genakare. Noko dia nukare so be dia dopero itera. Ata nakare so be piakaniro toiro ema kau wetenakare.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ago sewa ibu bamura polis amira giti kopire pris babezinomare meni giwa te kaka wamu wenu, “Tani ei awa nogo wero pesunamunoi?” asewa awa.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ago toiwa ema zo meni kei awero ego senua awa, “Benai sora potitawa awa nukare ibu bamura mokara ena ema ge tugata inora owa, giwo.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ago senu polisra giti kopi ami dubu nuso pumunu bamuro aposolo dubu wewetiro uzumuro puro muwa. Ema bama meni nukare aposolo dubu emo omata meni dai azu, nukare iwo pena-pana kaka wamu, saitiro puro muwa awa.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nukare aposolo puro baro aunaira potiwa giti kopi dubura nana benaura dopewa pris bamu meni ge ego senua awa,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Nikare ema amira zazora ema bama ge tugata wai azu sisenakare. Ata nikare ge awa noko Yerusalem ena tugata wetewa ema bama pu sunare dago ninitara. Ago inoise ema Yesu doisera amira pasina awa namorekare potamu sero inowa.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ago senu Petoro ata aposolo eni meni ina ego sewa awa, “Eramara ge dipinoise Anutura ge azu sai ine oko itia.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Nikare Yesu ni pasinaira detewa betisia, nu awa apipie nasokaira Anutu meni awa-uzesi seka wero erisia awa.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Eri Anutu meni soero nuso nana wana mera potiro Gita Wai Ema, o Soyai Ema nasokai potisia. Isreli ema nakai duba nasokai kapetenanakai pasina nasokai disamu sero ago wisia awa.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Amira oziga awa nakare ata Ozana ami towenakare. Ozana awa Anutu meni ge nuso dipinowera amire potitinowia.” Ago sewa awa.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Aposolo meni ago sewa niniro tini kapai waya puro aposolo damu sewa awa.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Damu sewa, ata aunai nusokarera Farisayo zo itinua, zazo nuso Gameliel. Nu lo ge gipai ema zo. Ema bama dapikarago meni zazo nuso de ike nitinoise noisowa. Nune eriro polis meni aposolo puro ose kakame nara be pei-kaka ago itarise senu osewa,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 otao mamai nusore ego senua awa, “Isreli otao mamai naso, nikare ema awa waya wamu sero giro kotumuro baitiro amire wewo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Gita ema zo zazo nuso Tiudas ami kei awero ego senua awa, ‘Na putou bamubake naso nana itia.’ Ago senu ema 400 meni nuso nana bamuwa awa. Ata nu iwora wanera betenu dubu nuso bozewa bua nusokare tepo wenua awa.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ama be gavman meni ema bamera zazo gainoiwa be amire Galilaya zebura ema zo zazo nuso Yuda ami kei awero noisonua. Nune ema eni uzumunu nu ama ganinoisowa. Ago wenu nu dewa betenu dubu nuso bozewa awa.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Are ema emire ge ego sana niniu. Nikare ema dubu ei awa waya oko wawe. Dou nuare. Ge tugata inowera, o bua inowera, awa kotumai nusokarera wamunora, awa duawa osero tepo wamunoya.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ota bua inowera awa Anutura kotumaira inuamunora, awa ninekare nukare kaputamunowa. Nikare bua nusokare sisinoise Anutu iwo wanowa awa.” Ago senua awa.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ge ago senu niniwa te wenu aposolo zawa sewa witi aunaira niwa wamu meni dewa. Dero Yesura zazo bowire amira ge noko tugata wai azu, azu sero iyetiwa bamuwa awa.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Iyetiwa Tua numorekare ginu te wenu nukare zazo nuso emo wamu pumuwa amira yawa sara inoise aunaira ena osero bamuwa awa.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Are nukare waiko be giti ibu bamura enata ibu mare ena Yesu Kristora Oziga Ewanana kaka duamu tugata-magata inoise noisowa awa.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.