Atos 28

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ete witiro tepo wenakare gutu zazo Malita asewa ginakare awa.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Are gutu amira mamana nukare namorekare otao inoise dumi yagaba dainiro pumuwa. Ware bisire tupinu so zazama inoinu giro ni wewa awenakare awa.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ota Paulo meni ni sisia eni sianiro pumuro ape niaora nitinoinu zi zo mena-mana wero amira ana kei awero Paulo wanera gamuro ikenua awa.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ago wenu zebu amira mamana meni Paulora wanera ena zi giro ina-sa wero ego sewa awa, “Ema ami ema dawi betinowera, are nu ewara ena kaka betamu witi ete ni Tua etutiro nuaira Mama meni gi waya weti ina nuso poti kei awinoya.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ago sewa ata Paulo meni wana zipenu zi tekero niaora osenu nu kaka gamamu meni itago wenua awa.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ago wero dopero itinu nukare nu wana izamunoita nu eya duro betamunoi, asero dia itiwa. Be borere dia itiwa neni-neni nuso nana kaka kei awamu wenu giro kotumai kapeteniro ego sewa awa, “Nu tua zo awa.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 So itinakare amira zorage ema giti kopi zora zebu itisonua. Ema amira zazo Pablio. Nu gutura mamana amira giti kopi wero noisonua. Are ema ami nakare uzumuro so nusora potiro dumi pupinoise kora inoinu waiko be etorobara wenua awa.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ota Pabliora mama yaya tama mena-manare ze ou gege puro duro itinua. Are Paulo meni niniro so nusora baro isa sero wana nuso nana potiro kora wenu ewanana wenua awa.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ago wenu gutu amira ema bama yayare eni meni bowi nuso niniro kokouniwa da ago kora wenua.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Are amira ina nukare yawa sara inoise nakare kora-makora bamubake wewa awa. Are ama bayaira be nasokare munu nena nai nasokare dainiro wara potiwa awa.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Gutu amira noinakare inua etorobara tepo wenu amire wa seka zora witinakare awa. Wa awa Alesandria natara. Wa ami ewa waya waira be dainamu gutura denemuro itinu so ewanana wenua. Wa gitine tua zora mai mata diri popoka amira ititi kewai. Wa amira witiro bamunakare awa.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Susaumite Sirakus nate kei awero ago denemuro waiko be etorobara noinakare awa.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ana eriro gegero susaumite Regiam nate atune bisi mula meni muro nakare musenu pi waiko be eto gege susaumite Puteoli nate kei awenakare awa.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ago kei awero wa ana donakare nata amira ge ninai dubu meni nakare uzumuwa numorekare dai waiko be 7 ago noinakare awa. Ago wero ana ete susaumitekare Roma nate kei awenakare awa.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Roma nate bayamu ebete susaunakare nata amira ge ninai dubu meni oziga nasokare eya niniwa, are eni meni tupimite nata zo zazo nuso Apiora Maket amira ana nakare tamuwa. Noko eni meni nata zo zazo nuso Stowa Etorobara amira ana nakare tamuwa awa. Ago wewa Paulo meni nukare giro yawa sara inoise Anuture duba kokopai wenua awa.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Roma nate kei awenakare dia ema meni senu Paulo benai so doro so me zora potiwa soldia zo meni dia inoinu ago itisonua awa.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Itinu waiko be etorobara wenu amire Paulo meni Roma natara Yuda ema amira giti kopi senu auniwa numorekare ego senua awa, “Otao mamai, na Yuda ema otao mamai nasokai oko gona-magona wena, ota apipie nasokaira tani oko puro osena. Ata nukare Yerusalem ena na tepo zo poti Roma emara nana wanera niwa na beniwa.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Are Roma ema nukare susu naso awero baro pasina naso zora na dara betanise amira te kau wewa tepo wenu giro na besamu sewa awa.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ago wewa Yuda ema nukare zewai wero azu sewa, are na nuai naso soyamu sero Roma ema tua Sisa meni ge naso sai tepo waise sena awa. Ota na Yuda ema otao mamai nasokai ami na iwo inowera, awa gera potamu sero oko mutana.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ami emo na nikare gosinoise nimorekare dai sero niniro awamukai nikare sesena mewa awa. Soyai Ema nasokai meni be ewanana puro maise Isreli ema nakai dapikarago dia nowenakai, ami emo na sen emi beniwa nowena ewa.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ago senu Yuda emara giti kopi meni ego sewa awa, “Ona Yuda ema zebu susu nasokaira nowera ami ge niso namorekare kaka gayamu wewa. Ata ema nusokare nana zo iyetara muro pasina nisora ge awa namorekare kaka sai ninamu wisenakare awa.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Are ge puro nosa awa nitope sasa ninamu tonakare awa. Ata ema tani nasokai doro tani seka puro nowera numorekare ego ninitinowenakare awa: Zebu sero ema meni ge nusokare azu towera.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ago sero be potiwa awa. Be potiwa awa kei awenu Yuda ema dainiro meni Paulo nana sora auniwa. Ago wewa Paulo meni Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge kerenitinoise ge uge pina gamu zaawero tugata inoinu pi zinua awa. Ago inoise Mosera lo ge ata porofete meni bowi ge gaewa itia awa Yesura nana me wenua, amira susu toise duba nusokare awa-uzamu wenua.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ago wenu ema eni nukare ge nuso giwa me wenua. Ata eni meni awa ge nuso giwa me kaka wamu wenua.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ago wero zaumuro ge meni ina-da wewa giro Paulo meni ge daimata susumuro ego senua awa, “Ozana meni porofete Yesayare ge me senu nu ewowo-kawowo nisokarere ge ego senua awa,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Anutu meni namore ego sasaya, ‘Ni baro ema dubu emire ego se gare: Nikare dana meni ninai awa ninamunowa, ata duba meni niniro baitai awa oko ninamunowa.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ema dubu ei awa nukare kotumai tepo, ata dana nusokare meni awa azai, are ge ninaira biawa inowera.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Paulo meni ago sero ge susumuro ego senua awa, “Are na sana niniro baitiu. Korawaira ge Anutu meni tamunua, awa ema Yudakora nana bayaise senua. Nukare te niniro yaba wamunora awa.” [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Ago toise tugata wenu Yuda ema nukare nutopekare ina-sa wero doro bamuwa awa.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Are Paulo meni zepa eto Roma nate ena so zo zuma gaero itinu ema meni Paulo gamu muro baro awasara sara wewera inoisonua awa.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Nu gamu masara nu Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge awa uge-mage inoise Tua Yesu Kristora susu azu wai tepo tugata-magata inuasai zo meni duaise kaka samu wewa awa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.