Atos 28
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Ete witiro tepo wenakare gutu zazo Malita asewa ginakare awa.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Are gutu amira mamana nukare namorekare otao inoise dumi yagaba dainiro pumuwa. Ware bisire tupinu so zazama inoinu giro ni wewa awenakare awa.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ota Paulo meni ni sisia eni sianiro pumuro ape niaora nitinoinu zi zo mena-mana wero amira ana kei awero Paulo wanera gamuro ikenua awa.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ago wenu zebu amira mamana meni Paulora wanera ena zi giro ina-sa wero ego sewa awa, “Ema ami ema dawi betinowera, are nu ewara ena kaka betamu witi ete ni Tua etutiro nuaira Mama meni gi waya weti ina nuso poti kei awinoya.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ago sewa ata Paulo meni wana zipenu zi tekero niaora osenu nu kaka gamamu meni itago wenua awa.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ago wero dopero itinu nukare nu wana izamunoita nu eya duro betamunoi, asero dia itiwa. Be borere dia itiwa neni-neni nuso nana kaka kei awamu wenu giro kotumai kapeteniro ego sewa awa, “Nu tua zo awa.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 So itinakare amira zorage ema giti kopi zora zebu itisonua. Ema amira zazo Pablio. Nu gutura mamana amira giti kopi wero noisonua. Are ema ami nakare uzumuro so nusora potiro dumi pupinoise kora inoinu waiko be etorobara wenua awa.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ota Pabliora mama yaya tama mena-manare ze ou gege puro duro itinua. Are Paulo meni niniro so nusora baro isa sero wana nuso nana potiro kora wenu ewanana wenua awa.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ago wenu gutu amira ema bama yayare eni meni bowi nuso niniro kokouniwa da ago kora wenua.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Are amira ina nukare yawa sara inoise nakare kora-makora bamubake wewa awa. Are ama bayaira be nasokare munu nena nai nasokare dainiro wara potiwa awa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Gutu amira noinakare inua etorobara tepo wenu amire wa seka zora witinakare awa. Wa awa Alesandria natara. Wa ami ewa waya waira be dainamu gutura denemuro itinu so ewanana wenua. Wa gitine tua zora mai mata diri popoka amira ititi kewai. Wa amira witiro bamunakare awa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Susaumite Sirakus nate kei awero ago denemuro waiko be etorobara noinakare awa.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ana eriro gegero susaumite Regiam nate atune bisi mula meni muro nakare musenu pi waiko be eto gege susaumite Puteoli nate kei awenakare awa.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ago kei awero wa ana donakare nata amira ge ninai dubu meni nakare uzumuwa numorekare dai waiko be 7 ago noinakare awa. Ago wero ana ete susaumitekare Roma nate kei awenakare awa.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma nate bayamu ebete susaunakare nata amira ge ninai dubu meni oziga nasokare eya niniwa, are eni meni tupimite nata zo zazo nuso Apiora Maket amira ana nakare tamuwa. Noko eni meni nata zo zazo nuso Stowa Etorobara amira ana nakare tamuwa awa. Ago wewa Paulo meni nukare giro yawa sara inoise Anuture duba kokopai wenua awa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Roma nate kei awenakare dia ema meni senu Paulo benai so doro so me zora potiwa soldia zo meni dia inoinu ago itisonua awa.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Itinu waiko be etorobara wenu amire Paulo meni Roma natara Yuda ema amira giti kopi senu auniwa numorekare ego senua awa, “Otao mamai, na Yuda ema otao mamai nasokai oko gona-magona wena, ota apipie nasokaira tani oko puro osena. Ata nukare Yerusalem ena na tepo zo poti Roma emara nana wanera niwa na beniwa.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Are Roma ema nukare susu naso awero baro pasina naso zora na dara betanise amira te kau wewa tepo wenu giro na besamu sewa awa.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ago wewa Yuda ema nukare zewai wero azu sewa, are na nuai naso soyamu sero Roma ema tua Sisa meni ge naso sai tepo waise sena awa. Ota na Yuda ema otao mamai nasokai ami na iwo inowera, awa gera potamu sero oko mutana.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ami emo na nikare gosinoise nimorekare dai sero niniro awamukai nikare sesena mewa awa. Soyai Ema nasokai meni be ewanana puro maise Isreli ema nakai dapikarago dia nowenakai, ami emo na sen emi beniwa nowena ewa.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ago senu Yuda emara giti kopi meni ego sewa awa, “Ona Yuda ema zebu susu nasokaira nowera ami ge niso namorekare kaka gayamu wewa. Ata ema nusokare nana zo iyetara muro pasina nisora ge awa namorekare kaka sai ninamu wisenakare awa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Are ge puro nosa awa nitope sasa ninamu tonakare awa. Ata ema tani nasokai doro tani seka puro nowera numorekare ego ninitinowenakare awa: Zebu sero ema meni ge nusokare azu towera.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ago sero be potiwa awa. Be potiwa awa kei awenu Yuda ema dainiro meni Paulo nana sora auniwa. Ago wewa Paulo meni Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge kerenitinoise ge uge pina gamu zaawero tugata inoinu pi zinua awa. Ago inoise Mosera lo ge ata porofete meni bowi ge gaewa itia awa Yesura nana me wenua, amira susu toise duba nusokare awa-uzamu wenua.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ago wenu ema eni nukare ge nuso giwa me wenua. Ata eni meni awa ge nuso giwa me kaka wamu wenua.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ago wero zaumuro ge meni ina-da wewa giro Paulo meni ge daimata susumuro ego senua awa, “Ozana meni porofete Yesayare ge me senu nu ewowo-kawowo nisokarere ge ego senua awa,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Anutu meni namore ego sasaya, ‘Ni baro ema dubu emire ego se gare: Nikare dana meni ninai awa ninamunowa, ata duba meni niniro baitai awa oko ninamunowa.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ema dubu ei awa nukare kotumai tepo, ata dana nusokare meni awa azai, are ge ninaira biawa inowera.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Paulo meni ago sero ge susumuro ego senua awa, “Are na sana niniro baitiu. Korawaira ge Anutu meni tamunua, awa ema Yudakora nana bayaise senua. Nukare te niniro yaba wamunora awa.” [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ago toise tugata wenu Yuda ema nukare nutopekare ina-sa wero doro bamuwa awa.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Are Paulo meni zepa eto Roma nate ena so zo zuma gaero itinu ema meni Paulo gamu muro baro awasara sara wewera inoisonua awa.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Nu gamu masara nu Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge awa uge-mage inoise Tua Yesu Kristora susu azu wai tepo tugata-magata inuasai zo meni duaise kaka samu wewa awa.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.