Atos 28

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ete witiro tepo wenakare gutu zazo Malita asewa ginakare awa.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Are gutu amira mamana nukare namorekare otao inoise dumi yagaba dainiro pumuwa. Ware bisire tupinu so zazama inoinu giro ni wewa awenakare awa.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ota Paulo meni ni sisia eni sianiro pumuro ape niaora nitinoinu zi zo mena-mana wero amira ana kei awero Paulo wanera gamuro ikenua awa.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ago wenu zebu amira mamana meni Paulora wanera ena zi giro ina-sa wero ego sewa awa, “Ema ami ema dawi betinowera, are nu ewara ena kaka betamu witi ete ni Tua etutiro nuaira Mama meni gi waya weti ina nuso poti kei awinoya.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ago sewa ata Paulo meni wana zipenu zi tekero niaora osenu nu kaka gamamu meni itago wenua awa.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ago wero dopero itinu nukare nu wana izamunoita nu eya duro betamunoi, asero dia itiwa. Be borere dia itiwa neni-neni nuso nana kaka kei awamu wenu giro kotumai kapeteniro ego sewa awa, “Nu tua zo awa.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 So itinakare amira zorage ema giti kopi zora zebu itisonua. Ema amira zazo Pablio. Nu gutura mamana amira giti kopi wero noisonua. Are ema ami nakare uzumuro so nusora potiro dumi pupinoise kora inoinu waiko be etorobara wenua awa.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ota Pabliora mama yaya tama mena-manare ze ou gege puro duro itinua. Are Paulo meni niniro so nusora baro isa sero wana nuso nana potiro kora wenu ewanana wenua awa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ago wenu gutu amira ema bama yayare eni meni bowi nuso niniro kokouniwa da ago kora wenua.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Are amira ina nukare yawa sara inoise nakare kora-makora bamubake wewa awa. Are ama bayaira be nasokare munu nena nai nasokare dainiro wara potiwa awa.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Gutu amira noinakare inua etorobara tepo wenu amire wa seka zora witinakare awa. Wa awa Alesandria natara. Wa ami ewa waya waira be dainamu gutura denemuro itinu so ewanana wenua. Wa gitine tua zora mai mata diri popoka amira ititi kewai. Wa amira witiro bamunakare awa.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Susaumite Sirakus nate kei awero ago denemuro waiko be etorobara noinakare awa.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ana eriro gegero susaumite Regiam nate atune bisi mula meni muro nakare musenu pi waiko be eto gege susaumite Puteoli nate kei awenakare awa.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ago kei awero wa ana donakare nata amira ge ninai dubu meni nakare uzumuwa numorekare dai waiko be 7 ago noinakare awa. Ago wero ana ete susaumitekare Roma nate kei awenakare awa.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Roma nate bayamu ebete susaunakare nata amira ge ninai dubu meni oziga nasokare eya niniwa, are eni meni tupimite nata zo zazo nuso Apiora Maket amira ana nakare tamuwa. Noko eni meni nata zo zazo nuso Stowa Etorobara amira ana nakare tamuwa awa. Ago wewa Paulo meni nukare giro yawa sara inoise Anuture duba kokopai wenua awa.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Roma nate kei awenakare dia ema meni senu Paulo benai so doro so me zora potiwa soldia zo meni dia inoinu ago itisonua awa.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Itinu waiko be etorobara wenu amire Paulo meni Roma natara Yuda ema amira giti kopi senu auniwa numorekare ego senua awa, “Otao mamai, na Yuda ema otao mamai nasokai oko gona-magona wena, ota apipie nasokaira tani oko puro osena. Ata nukare Yerusalem ena na tepo zo poti Roma emara nana wanera niwa na beniwa.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Are Roma ema nukare susu naso awero baro pasina naso zora na dara betanise amira te kau wewa tepo wenu giro na besamu sewa awa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ago wewa Yuda ema nukare zewai wero azu sewa, are na nuai naso soyamu sero Roma ema tua Sisa meni ge naso sai tepo waise sena awa. Ota na Yuda ema otao mamai nasokai ami na iwo inowera, awa gera potamu sero oko mutana.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ami emo na nikare gosinoise nimorekare dai sero niniro awamukai nikare sesena mewa awa. Soyai Ema nasokai meni be ewanana puro maise Isreli ema nakai dapikarago dia nowenakai, ami emo na sen emi beniwa nowena ewa.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ago senu Yuda emara giti kopi meni ego sewa awa, “Ona Yuda ema zebu susu nasokaira nowera ami ge niso namorekare kaka gayamu wewa. Ata ema nusokare nana zo iyetara muro pasina nisora ge awa namorekare kaka sai ninamu wisenakare awa.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Are ge puro nosa awa nitope sasa ninamu tonakare awa. Ata ema tani nasokai doro tani seka puro nowera numorekare ego ninitinowenakare awa: Zebu sero ema meni ge nusokare azu towera.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ago sero be potiwa awa. Be potiwa awa kei awenu Yuda ema dainiro meni Paulo nana sora auniwa. Ago wewa Paulo meni Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge kerenitinoise ge uge pina gamu zaawero tugata inoinu pi zinua awa. Ago inoise Mosera lo ge ata porofete meni bowi ge gaewa itia awa Yesura nana me wenua, amira susu toise duba nusokare awa-uzamu wenua.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ago wenu ema eni nukare ge nuso giwa me wenua. Ata eni meni awa ge nuso giwa me kaka wamu wenua.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ago wero zaumuro ge meni ina-da wewa giro Paulo meni ge daimata susumuro ego senua awa, “Ozana meni porofete Yesayare ge me senu nu ewowo-kawowo nisokarere ge ego senua awa,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Anutu meni namore ego sasaya, ‘Ni baro ema dubu emire ego se gare: Nikare dana meni ninai awa ninamunowa, ata duba meni niniro baitai awa oko ninamunowa.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ema dubu ei awa nukare kotumai tepo, ata dana nusokare meni awa azai, are ge ninaira biawa inowera.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Paulo meni ago sero ge susumuro ego senua awa, “Are na sana niniro baitiu. Korawaira ge Anutu meni tamunua, awa ema Yudakora nana bayaise senua. Nukare te niniro yaba wamunora awa.” [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ago toise tugata wenu Yuda ema nukare nutopekare ina-sa wero doro bamuwa awa.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Are Paulo meni zepa eto Roma nate ena so zo zuma gaero itinu ema meni Paulo gamu muro baro awasara sara wewera inoisonua awa.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nu gamu masara nu Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge awa uge-mage inoise Tua Yesu Kristora susu azu wai tepo tugata-magata inuasai zo meni duaise kaka samu wewa awa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.