Atos 27
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Itali zebura bayanisekare sero Paulo ata benai ema eni awa puro Roma ema tuara soldia amira dia zo zazo Zulio amira wanera potiwa pumunua.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Adramitiam natara wa zo meni Asia dumura nata itiwa awa sero toiro toiro awamu sero bayamu inoise inoinu giro wa amira witiro bamunakare. Masedonia ema zo zazo nuso Aristako, nu Tesalonika natara, numa dai eroma bamunakare awa.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Susaunakare pina atinu wa Saidon nate toinu Zulio meni Paulo otao inoise nininu nate baro otao mamai ginu ebatara nena numore potiwa.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ana eriro susaunakare bisi mewene ena muro nakare musenu giro Saipras gutura atune baro dira-dira bamunakare.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ago susaumite Silisiato Pamfilia zebu amira ewa semuro Lisia zebura nata zo zazo Mira amira kei awero wa awa ana donakare.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Alesandria natara wa zo ago itinua ami Itali zebura bayamu sero inoinu giro soldiara dia meni nakare potinu wa amira witinakare awa.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Wara witiro kiakara susaunakare waiko be eni tepo wenu Naidas nata itinua amira kena witamu tama doinomite witinakare awa. Ata bisi meni mewene ena tupise nakare musenu nakare ago bayai ine tepo giro doro Krit gutura atune bamunakare. Susaumite gutu amira dumu zo zazo Salimoni awa daininakare awa.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Dumu awa dainiro dira-dira susaumitekare Lesia nata itinua amira zorage oko zo itinua zazo Wara Itai-Matai Koko amira tama doinomite toinakare awa.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nakare ewara be iboi-tatana susaunakare Yuda emara nena sienaira pura nusokare tepo wenu ewa eraira be awa munua, are Paulo meni potai ge potiro ego senua awa,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Otao mamai, noko susumuro bayamu wamunonakai, awa ewanana oko bayamunonakai. Susawianakai wa zasai nena gege kota, ema nakai dai ewa tura bayamunonakai, awa giro giro tona awa.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ago senu soldiara dia meni Paulora ge ninidanago wero kaptento wara mamera ge nininua.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Okora itinakare awa so bisi pena-pana waira be amire wa toiro neine itai ine tepo, are wara ema dainiro noiwa ami ego sewa zewai wenua, “Nakai so ei awa doro Krit gutura oko zo itia zazo Finikis amira toiro itanakai bisi pena-pana waira be tepo waise baro tamamunonikaita?” asero bayamu sewa awa. Ewa oko dumu ami bisi mulato yowarere eto dago gazero itewia awa.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Are bubu ama ena witinu me sia sero wara mamana meni bayamu sero aga zumuwa witinu Krit gutura dira-dira bamunakare awa.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Susaunakare gutura ena bisi zazo bapamu
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ami wa puro musuna-masuna wenu kaputitinomite giro dowa awe bamunakare awa.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ago inomitekare gutu kiaka zo zazo Kauda amira dira-dira susaunakare wa kiaka zupinoinakare ami ewa tura bayai azu, bua bamu inomite zumunakare witi wa tame ninua awa.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Witi wa tame ninu wa bamu awa bezai azu, soe damu asi meni zasero dinakare awa. Ota bou zo zazo Siritis amira pusai azu, seli winewa. Are bisi meni musenu awe bamunakare awa.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Bisi putoure tupinua, are pina atinu nukare zaawero wara nena eni zua ewara niwa awa.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ago wewa pi noko zinu susaunakare pina atinu wara nena eni asire selire uture awa wana nusokare meni zua ewara niwa.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Pi waiko dainiro awa bisi zewai-zawai tupinu waikota kuna zo da di kaka gamu wero kotumai nasokare tepo wenu ego senakare awa, “Sisamunonakai.” Ago ginakare awa.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ema duba niro nena nai doro tepo noiwa giro Paulo meni baro nusokare nana soe dopero ego senua awa, “Otao mamai, nikare ge naso ninamewa sia, awa nakai Krit gutura nuamenakai. Agoro nena mou-mauta nena gera wai oko kei awamia.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ata saineba, azu doro zewai wewo. Ema meni oko gera wamunonakai. Wa meni gege me gera wamunoya awa.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Awa gosinona, nera kota, awenakai agore pire Mama naso Anutu meni na bua mai nuso amira nana angelo zo iyeti naso nana kei awero
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ego sasaya awa, ‘Paulo, ni azu oko wase. Ni Roma ema tua Sisa amira nana kei awamunosa. Awa daba kota, Anutu meni ni sorepitinoise ema nimore dai wara nora awa nukare dai nima emo wero soremai oko betamunora.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Angelo namore ago sasaya, are otao mamai naso, nikare duba kokopai weu. Ge Anutu meni namore sesia awa gena me wetia, are me wamunoya.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ota wa meni awa gutu zora desero zasamunoya awa.” Ago senua awa.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Nakare Adria ewa soe ago noinakare pura eto tepo wenu pi soe sieniro wara bua mai meni enia wero “zebu tapinonakai” ago ine giwa.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ago ine giro tega potiwa ewa tura baro 40 mita wenua awa. Are pei-kaka susaumitekare noko potiwa osero baro 30 mita wenua.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Are aramara witai azu wero wa awara ena aga 4 potiwa osewa nukare pina eya ataise isa toise itiwa.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Itimite wara bua mai wa doro bozamu sero wa kiaka potiwa ose ewara ninu eteteniro ego sewa awa, “Nakare wa gitine ona aga zo potanakare osaise inonakare.”
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ago sewa Paulo meni soldiara diare dubu nusore ego senua awa, “Wara bua mai meni wara kaka itamu bozamunora, awa nikare ewa tura baro tepo wamunowa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ago senu soldia meni wa kiakara asi kapewa wa osenu dowa.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Pina atamu inoise inoinu Paulo meni ema dapikarago nena narise ego senua awa, “Nakai duba nai bua inoise nena kaka namu tepo nonakai waiko be 14 inoya.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Are zeme nena nawise sana oko azu sawe. Nena niro kokopai wero nuamunowa. Giti tu nisokare zo oko tara awamunoya.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ago sero ame zo pumunu gosinoiwa Anuture kokopai asero ewero ninua.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ninu giro duba nusokare kokopai wenu te dago puro niwa awa.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ema wara noinakare namba nasokare 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nena niro putou puro wuit wa mokara itinua awa ape ewara niwa. Ago wewa wa peu wenua awa.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Pina atinu nukare zebu awa diga giwa. Ota ewa oko zo kora neine giro wa meni amira toiro ozera witaise
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ema meni agara asi kapewa ewa tura bamuwa doro wa ama waira wana amira asi besero seli zo wa gitine zumuwa witinu wa dumu poti kora niro bamunakare awa.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Susaunakare wa meni bou dumura witiro taka asenua. Ago wero zewai wenu ewa meni wa awa denu zasenua awa.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Wa zasinoinu benai ema eni ewa siwero bayai azu, soldia meni dara bebetenarise sewa.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ata dia nusokare meni Paulo soyamu sero azu senua. Azu sero ewa siwero gai ami gita tepo dagimuro siwero ete witarise senua.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ago wara amire eni awa parata wa zasenua amira sibi awa ziro puro siwero ete witarise senua. Ago senu werokare te dago ete neine witinakare awa.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.