Atos 27
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Itali zebura bayanisekare sero Paulo ata benai ema eni awa puro Roma ema tuara soldia amira dia zo zazo Zulio amira wanera potiwa pumunua.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Adramitiam natara wa zo meni Asia dumura nata itiwa awa sero toiro toiro awamu sero bayamu inoise inoinu giro wa amira witiro bamunakare. Masedonia ema zo zazo nuso Aristako, nu Tesalonika natara, numa dai eroma bamunakare awa.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Susaunakare pina atinu wa Saidon nate toinu Zulio meni Paulo otao inoise nininu nate baro otao mamai ginu ebatara nena numore potiwa.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ana eriro susaunakare bisi mewene ena muro nakare musenu giro Saipras gutura atune baro dira-dira bamunakare.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ago susaumite Silisiato Pamfilia zebu amira ewa semuro Lisia zebura nata zo zazo Mira amira kei awero wa awa ana donakare.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Alesandria natara wa zo ago itinua ami Itali zebura bayamu sero inoinu giro soldiara dia meni nakare potinu wa amira witinakare awa.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wara witiro kiakara susaunakare waiko be eni tepo wenu Naidas nata itinua amira kena witamu tama doinomite witinakare awa. Ata bisi meni mewene ena tupise nakare musenu nakare ago bayai ine tepo giro doro Krit gutura atune bamunakare. Susaumite gutu amira dumu zo zazo Salimoni awa daininakare awa.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Dumu awa dainiro dira-dira susaumitekare Lesia nata itinua amira zorage oko zo itinua zazo Wara Itai-Matai Koko amira tama doinomite toinakare awa.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nakare ewara be iboi-tatana susaunakare Yuda emara nena sienaira pura nusokare tepo wenu ewa eraira be awa munua, are Paulo meni potai ge potiro ego senua awa,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Otao mamai, noko susumuro bayamu wamunonakai, awa ewanana oko bayamunonakai. Susawianakai wa zasai nena gege kota, ema nakai dai ewa tura bayamunonakai, awa giro giro tona awa.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ago senu soldiara dia meni Paulora ge ninidanago wero kaptento wara mamera ge nininua.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Okora itinakare awa so bisi pena-pana waira be amire wa toiro neine itai ine tepo, are wara ema dainiro noiwa ami ego sewa zewai wenua, “Nakai so ei awa doro Krit gutura oko zo itia zazo Finikis amira toiro itanakai bisi pena-pana waira be tepo waise baro tamamunonikaita?” asero bayamu sewa awa. Ewa oko dumu ami bisi mulato yowarere eto dago gazero itewia awa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Are bubu ama ena witinu me sia sero wara mamana meni bayamu sero aga zumuwa witinu Krit gutura dira-dira bamunakare awa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Susaunakare gutura ena bisi zazo bapamu
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 ami wa puro musuna-masuna wenu kaputitinomite giro dowa awe bamunakare awa.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ago inomitekare gutu kiaka zo zazo Kauda amira dira-dira susaunakare wa kiaka zupinoinakare ami ewa tura bayai azu, bua bamu inomite zumunakare witi wa tame ninua awa.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Witi wa tame ninu wa bamu awa bezai azu, soe damu asi meni zasero dinakare awa. Ota bou zo zazo Siritis amira pusai azu, seli winewa. Are bisi meni musenu awe bamunakare awa.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Bisi putoure tupinua, are pina atinu nukare zaawero wara nena eni zua ewara niwa awa.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ago wewa pi noko zinu susaunakare pina atinu wara nena eni asire selire uture awa wana nusokare meni zua ewara niwa.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Pi waiko dainiro awa bisi zewai-zawai tupinu waikota kuna zo da di kaka gamu wero kotumai nasokare tepo wenu ego senakare awa, “Sisamunonakai.” Ago ginakare awa.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ema duba niro nena nai doro tepo noiwa giro Paulo meni baro nusokare nana soe dopero ego senua awa, “Otao mamai, nikare ge naso ninamewa sia, awa nakai Krit gutura nuamenakai. Agoro nena mou-mauta nena gera wai oko kei awamia.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ata saineba, azu doro zewai wewo. Ema meni oko gera wamunonakai. Wa meni gege me gera wamunoya awa.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Awa gosinona, nera kota, awenakai agore pire Mama naso Anutu meni na bua mai nuso amira nana angelo zo iyeti naso nana kei awero
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ego sasaya awa, ‘Paulo, ni azu oko wase. Ni Roma ema tua Sisa amira nana kei awamunosa. Awa daba kota, Anutu meni ni sorepitinoise ema nimore dai wara nora awa nukare dai nima emo wero soremai oko betamunora.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Angelo namore ago sasaya, are otao mamai naso, nikare duba kokopai weu. Ge Anutu meni namore sesia awa gena me wetia, are me wamunoya.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ota wa meni awa gutu zora desero zasamunoya awa.” Ago senua awa.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Nakare Adria ewa soe ago noinakare pura eto tepo wenu pi soe sieniro wara bua mai meni enia wero “zebu tapinonakai” ago ine giwa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ago ine giro tega potiwa ewa tura baro 40 mita wenua awa. Are pei-kaka susaumitekare noko potiwa osero baro 30 mita wenua.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Are aramara witai azu wero wa awara ena aga 4 potiwa osewa nukare pina eya ataise isa toise itiwa.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Itimite wara bua mai wa doro bozamu sero wa kiaka potiwa ose ewara ninu eteteniro ego sewa awa, “Nakare wa gitine ona aga zo potanakare osaise inonakare.”
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ago sewa Paulo meni soldiara diare dubu nusore ego senua awa, “Wara bua mai meni wara kaka itamu bozamunora, awa nikare ewa tura baro tepo wamunowa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ago senu soldia meni wa kiakara asi kapewa wa osenu dowa.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Pina atamu inoise inoinu Paulo meni ema dapikarago nena narise ego senua awa, “Nakai duba nai bua inoise nena kaka namu tepo nonakai waiko be 14 inoya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Are zeme nena nawise sana oko azu sawe. Nena niro kokopai wero nuamunowa. Giti tu nisokare zo oko tara awamunoya.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ago sero ame zo pumunu gosinoiwa Anuture kokopai asero ewero ninua.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ninu giro duba nusokare kokopai wenu te dago puro niwa awa.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ema wara noinakare namba nasokare 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Nena niro putou puro wuit wa mokara itinua awa ape ewara niwa. Ago wewa wa peu wenua awa.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Pina atinu nukare zebu awa diga giwa. Ota ewa oko zo kora neine giro wa meni amira toiro ozera witaise
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 ema meni agara asi kapewa ewa tura bamuwa doro wa ama waira wana amira asi besero seli zo wa gitine zumuwa witinu wa dumu poti kora niro bamunakare awa.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Susaunakare wa meni bou dumura witiro taka asenua. Ago wero zewai wenu ewa meni wa awa denu zasenua awa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Wa zasinoinu benai ema eni ewa siwero bayai azu, soldia meni dara bebetenarise sewa.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ata dia nusokare meni Paulo soyamu sero azu senua. Azu sero ewa siwero gai ami gita tepo dagimuro siwero ete witarise senua.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ago wara amire eni awa parata wa zasenua amira sibi awa ziro puro siwero ete witarise senua. Ago senu werokare te dago ete neine witinakare awa.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.