Atos 27
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Itali zebura bayanisekare sero Paulo ata benai ema eni awa puro Roma ema tuara soldia amira dia zo zazo Zulio amira wanera potiwa pumunua.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Adramitiam natara wa zo meni Asia dumura nata itiwa awa sero toiro toiro awamu sero bayamu inoise inoinu giro wa amira witiro bamunakare. Masedonia ema zo zazo nuso Aristako, nu Tesalonika natara, numa dai eroma bamunakare awa.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Susaunakare pina atinu wa Saidon nate toinu Zulio meni Paulo otao inoise nininu nate baro otao mamai ginu ebatara nena numore potiwa.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ana eriro susaunakare bisi mewene ena muro nakare musenu giro Saipras gutura atune baro dira-dira bamunakare.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ago susaumite Silisiato Pamfilia zebu amira ewa semuro Lisia zebura nata zo zazo Mira amira kei awero wa awa ana donakare.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Alesandria natara wa zo ago itinua ami Itali zebura bayamu sero inoinu giro soldiara dia meni nakare potinu wa amira witinakare awa.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wara witiro kiakara susaunakare waiko be eni tepo wenu Naidas nata itinua amira kena witamu tama doinomite witinakare awa. Ata bisi meni mewene ena tupise nakare musenu nakare ago bayai ine tepo giro doro Krit gutura atune bamunakare. Susaumite gutu amira dumu zo zazo Salimoni awa daininakare awa.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Dumu awa dainiro dira-dira susaumitekare Lesia nata itinua amira zorage oko zo itinua zazo Wara Itai-Matai Koko amira tama doinomite toinakare awa.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nakare ewara be iboi-tatana susaunakare Yuda emara nena sienaira pura nusokare tepo wenu ewa eraira be awa munua, are Paulo meni potai ge potiro ego senua awa,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Otao mamai, noko susumuro bayamu wamunonakai, awa ewanana oko bayamunonakai. Susawianakai wa zasai nena gege kota, ema nakai dai ewa tura bayamunonakai, awa giro giro tona awa.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ago senu soldiara dia meni Paulora ge ninidanago wero kaptento wara mamera ge nininua.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Okora itinakare awa so bisi pena-pana waira be amire wa toiro neine itai ine tepo, are wara ema dainiro noiwa ami ego sewa zewai wenua, “Nakai so ei awa doro Krit gutura oko zo itia zazo Finikis amira toiro itanakai bisi pena-pana waira be tepo waise baro tamamunonikaita?” asero bayamu sewa awa. Ewa oko dumu ami bisi mulato yowarere eto dago gazero itewia awa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Are bubu ama ena witinu me sia sero wara mamana meni bayamu sero aga zumuwa witinu Krit gutura dira-dira bamunakare awa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Susaunakare gutura ena bisi zazo bapamu
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 ami wa puro musuna-masuna wenu kaputitinomite giro dowa awe bamunakare awa.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ago inomitekare gutu kiaka zo zazo Kauda amira dira-dira susaunakare wa kiaka zupinoinakare ami ewa tura bayai azu, bua bamu inomite zumunakare witi wa tame ninua awa.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Witi wa tame ninu wa bamu awa bezai azu, soe damu asi meni zasero dinakare awa. Ota bou zo zazo Siritis amira pusai azu, seli winewa. Are bisi meni musenu awe bamunakare awa.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Bisi putoure tupinua, are pina atinu nukare zaawero wara nena eni zua ewara niwa awa.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ago wewa pi noko zinu susaunakare pina atinu wara nena eni asire selire uture awa wana nusokare meni zua ewara niwa.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Pi waiko dainiro awa bisi zewai-zawai tupinu waikota kuna zo da di kaka gamu wero kotumai nasokare tepo wenu ego senakare awa, “Sisamunonakai.” Ago ginakare awa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ema duba niro nena nai doro tepo noiwa giro Paulo meni baro nusokare nana soe dopero ego senua awa, “Otao mamai, nikare ge naso ninamewa sia, awa nakai Krit gutura nuamenakai. Agoro nena mou-mauta nena gera wai oko kei awamia.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ata saineba, azu doro zewai wewo. Ema meni oko gera wamunonakai. Wa meni gege me gera wamunoya awa.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Awa gosinona, nera kota, awenakai agore pire Mama naso Anutu meni na bua mai nuso amira nana angelo zo iyeti naso nana kei awero
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ego sasaya awa, ‘Paulo, ni azu oko wase. Ni Roma ema tua Sisa amira nana kei awamunosa. Awa daba kota, Anutu meni ni sorepitinoise ema nimore dai wara nora awa nukare dai nima emo wero soremai oko betamunora.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Angelo namore ago sasaya, are otao mamai naso, nikare duba kokopai weu. Ge Anutu meni namore sesia awa gena me wetia, are me wamunoya.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ota wa meni awa gutu zora desero zasamunoya awa.” Ago senua awa.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Nakare Adria ewa soe ago noinakare pura eto tepo wenu pi soe sieniro wara bua mai meni enia wero “zebu tapinonakai” ago ine giwa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ago ine giro tega potiwa ewa tura baro 40 mita wenua awa. Are pei-kaka susaumitekare noko potiwa osero baro 30 mita wenua.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Are aramara witai azu wero wa awara ena aga 4 potiwa osewa nukare pina eya ataise isa toise itiwa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Itimite wara bua mai wa doro bozamu sero wa kiaka potiwa ose ewara ninu eteteniro ego sewa awa, “Nakare wa gitine ona aga zo potanakare osaise inonakare.”
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ago sewa Paulo meni soldiara diare dubu nusore ego senua awa, “Wara bua mai meni wara kaka itamu bozamunora, awa nikare ewa tura baro tepo wamunowa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ago senu soldia meni wa kiakara asi kapewa wa osenu dowa.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Pina atamu inoise inoinu Paulo meni ema dapikarago nena narise ego senua awa, “Nakai duba nai bua inoise nena kaka namu tepo nonakai waiko be 14 inoya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Are zeme nena nawise sana oko azu sawe. Nena niro kokopai wero nuamunowa. Giti tu nisokare zo oko tara awamunoya.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ago sero ame zo pumunu gosinoiwa Anuture kokopai asero ewero ninua.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ninu giro duba nusokare kokopai wenu te dago puro niwa awa.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ema wara noinakare namba nasokare 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Nena niro putou puro wuit wa mokara itinua awa ape ewara niwa. Ago wewa wa peu wenua awa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Pina atinu nukare zebu awa diga giwa. Ota ewa oko zo kora neine giro wa meni amira toiro ozera witaise
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ema meni agara asi kapewa ewa tura bamuwa doro wa ama waira wana amira asi besero seli zo wa gitine zumuwa witinu wa dumu poti kora niro bamunakare awa.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Susaunakare wa meni bou dumura witiro taka asenua. Ago wero zewai wenu ewa meni wa awa denu zasenua awa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Wa zasinoinu benai ema eni ewa siwero bayai azu, soldia meni dara bebetenarise sewa.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ata dia nusokare meni Paulo soyamu sero azu senua. Azu sero ewa siwero gai ami gita tepo dagimuro siwero ete witarise senua.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ago wara amire eni awa parata wa zasenua amira sibi awa ziro puro siwero ete witarise senua. Ago senu werokare te dago ete neine witinakare awa.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.