Atos 26

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ago senu Agripa meni Paulore ego senua awa, “Ni nitope susu niso se ninanekare.” Ago senu Paulo wana meni salut wero ge ego tugata wenua awa,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “O ema tua Agripa, Yuda ema meni na gera potamu sero ge towera, amira eniba zeme niso nana giti mokara samu sero duba naso kokopai inoya.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Awa nera kota, ni ami nakare Yuda emara nuaita ge ina-sa wai nasokarera susu gosinowesa. Are ni ge nasora oko biawa wase. Na uge naso wana niniyo.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Na mai morua noisona be amira ana zebu nasora enata Yerusalem nate ena otao mamai nasore dai noe bazina, are noisona amira susu awa Yuda ema dapikarago meni gosinowera.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Anutu sou waira tani nasokare itia, tani awa Farisayo dubu meni dubu eni dainitinoise ziro baititinowera. Dubu amira nowena, awa susura ena giro tupewera. Are susu naso gosinowera ami ge me samu sero ge da ago samunora.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Soyai Ema nasokai be ewanana puro kei awaise sero Anutu meni ewowo-kawowo nasokarere seroninua, nena awa tuma didinoise dia nowena. Ami emo na gera potera kotora dopero itena ewa.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Are seronai ge awa me waise Isreli ema dubu 12 nukare tuma didinoise zewai wero pi waiko be giti Anutu zame potitinoise bowi zewai-zawai inowera. O ema tua naso, na nena awa tuma didinoise nowena amira Yuda ema meni ge bua namore potitinowera awa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ota Anutu meni bebetenai awa-uzawi seka inowera awa nikare eni meni nogoro gawewa me kaka wamu inowi?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Na natope Yesu Nasarete natara zazo bowire nuso gera wana sisero tepo wai ewanana wamunoya asero bua bamu inoisona awa.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Yerusalem nate ena ago ine inoisona. Pris babezinomara nana baro sasana pas potasara puro Yesura dubura nana dainiro benai sora potitinoisona. Awa daba kota, dara bebetenarise sasara na ge nusokare soga inoisona awa.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Yuda emara yere ibu sero baro Yesura dubu eyaya doinoise nukare Yesura zazo duarise nena mou-mau numorekare wero tupisona. Ago inoise na goroba bamubake wero nata asike baro erama dero tuninoisona awa.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ago inoina pris babezinoma meni pas potiro sewa na be nusokarera Damaskas nate bayamu sero bamuna awa.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Susauna waiko soe dopenu utura ena zasimai zo meni na ata ema mamai naso amira nana zasimunu gina awa. O ema tua naso, waikora zasimai awa osai. Ata zasimai gina awa witai.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Are nakare zebura durokare zawa zo Yuda gera ego ninina awa, ‘Saulo, Saulo, ni nogoro na doinowesi? Bulimakao bayaise sero mama meni utu dumu wiai ami gayawi bayai azu ina te kisine awawi utu dumu meni gayawi sasara towia. Are ni dubu naso doinoise bulimakao meni wago inowesa awa.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ago senu na ina ego sena awa, ‘Tua, ni aweni?’ Ago sena nu ego senua awa, ‘Na dero tuninowesa, na Yesu awa.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ata ni eriro dope. Nama ni bua mai naso pamu sero niso nana kei awinona. Are ni nena gosinosa nena emire noma ama gipana gamunosa nena amire dai amira oziga sai ema naso wero nuase.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Na ni Yuda emara nanata ema Yudakora nana wanera ena soero pupinoise nuamunona.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Na ni ema Yudakora nana iyetana baro sasa giti guma wai nusokare tepo wai mume giro doro zasimaira nana mare. Ota Satanra putou doro Anutura putou pumare. Ago wara na pasina nusokare disana na tuma diro saramuro nowera amira nana susumare.’ Namore ago senua awa.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 O ema tua naso Agripa, nena gina amira ge dimuro baitina.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Are na gita Damaskas nate ena zaawero nukare ge tugata wero baro Yerusalem natera ema ge tugata wero bamuro ema Yudako dai ge tugata wena awa. Duba nusokare kapeteniro Anutura nana deseniro duba kapetenaira te amira bua warise ge tugata inoise noisona awa.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ago inosona, are Yuda ema nukare ibu bamura ena na ziro dara betanise wisera.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ota Anutu meni na soga wawi ge tugata inoise nowena. Are na ego dopero itise ema osaita witai amire dai ge tugata inona ewa. Agoro na ge seka kota, nena kei awamunoya amira ge porofete ata Mose ami sero gaewa da awa tona awa.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nukare ego sewa awa, ‘Kristo nu yaya tapinoma betaise sai itia. Agoro betai dubura ena gita wero eriro Yuda emata ema Yudako ami emo ewanana waira susu kerenamunoya.’ Ge awa soga inowena awa.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulo nu susu nuso kora wero ge ago ine tugata inoinu Festo meni arero ego senua awa, “Paulo, ni duba dau inoiwa. Kotumai dainiro gaise-azipise awinoe dotesa duba niso dau inoya.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ago senu Paulo meni ego senua awa, “O ema tua naso Festo, na dau ge oko tona. Na kotumaire ge me tona.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ge tona amira susu ema tua Agripa meni te ninitinoya. Nuso nana ena peu inoise tona. Nena tona awa asike ena oko kei awenua, are ema tua Agripa meni oko kau inoya.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 O ema tua Agripa, ni porofetera ge gawesa me inowita? Gawesa me inowia, awa gosinona.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ago senu Agripa meni Paulore ego senua awa, “Be pei-kaka gege tuasa na Kristora mai wanise tosua.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ago senu Paulo meni ina ego senua awa, “Be pei-kaka gegeta be iboi-tatana, amira ge tepo. Ota nine daba kota, ema eni dai zeme ge tona ninitinowa, nikare dapikarago na ego ine wawise Anutu isa tona. Benai ema nona ago ine kota, Kristen wero nowena ago ine wawise tona awa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ago senu ema tua Agripa ata ema tua Festo ata Benisi ata ema eni itiwa ami eriro koto waira ibu dowa.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Doro susawise sero niniro awinoise ego sewa awa, “Ema nu pasina zo kaka wamu nowia, are dara betaita benai sora itai ine oko inoya.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Are Agripa meni Festore ego senua awa, “Ema nu Roma nate bayai Roma ema tua Sisa meni ge nuso sai tepo waise kaka samu wamia, awa ni nu te besasa nuamia.” Ago senua awa.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.