Atos 26

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ago senu Agripa meni Paulore ego senua awa, “Ni nitope susu niso se ninanekare.” Ago senu Paulo wana meni salut wero ge ego tugata wenua awa,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “O ema tua Agripa, Yuda ema meni na gera potamu sero ge towera, amira eniba zeme niso nana giti mokara samu sero duba naso kokopai inoya.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Awa nera kota, ni ami nakare Yuda emara nuaita ge ina-sa wai nasokarera susu gosinowesa. Are ni ge nasora oko biawa wase. Na uge naso wana niniyo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Na mai morua noisona be amira ana zebu nasora enata Yerusalem nate ena otao mamai nasore dai noe bazina, are noisona amira susu awa Yuda ema dapikarago meni gosinowera.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Anutu sou waira tani nasokare itia, tani awa Farisayo dubu meni dubu eni dainitinoise ziro baititinowera. Dubu amira nowena, awa susura ena giro tupewera. Are susu naso gosinowera ami ge me samu sero ge da ago samunora.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Soyai Ema nasokai be ewanana puro kei awaise sero Anutu meni ewowo-kawowo nasokarere seroninua, nena awa tuma didinoise dia nowena. Ami emo na gera potera kotora dopero itena ewa.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Are seronai ge awa me waise Isreli ema dubu 12 nukare tuma didinoise zewai wero pi waiko be giti Anutu zame potitinoise bowi zewai-zawai inowera. O ema tua naso, na nena awa tuma didinoise nowena amira Yuda ema meni ge bua namore potitinowera awa.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ota Anutu meni bebetenai awa-uzawi seka inowera awa nikare eni meni nogoro gawewa me kaka wamu inowi?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Na natope Yesu Nasarete natara zazo bowire nuso gera wana sisero tepo wai ewanana wamunoya asero bua bamu inoisona awa.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Yerusalem nate ena ago ine inoisona. Pris babezinomara nana baro sasana pas potasara puro Yesura dubura nana dainiro benai sora potitinoisona. Awa daba kota, dara bebetenarise sasara na ge nusokare soga inoisona awa.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Yuda emara yere ibu sero baro Yesura dubu eyaya doinoise nukare Yesura zazo duarise nena mou-mau numorekare wero tupisona. Ago inoise na goroba bamubake wero nata asike baro erama dero tuninoisona awa.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ago inoina pris babezinoma meni pas potiro sewa na be nusokarera Damaskas nate bayamu sero bamuna awa.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Susauna waiko soe dopenu utura ena zasimai zo meni na ata ema mamai naso amira nana zasimunu gina awa. O ema tua naso, waikora zasimai awa osai. Ata zasimai gina awa witai.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Are nakare zebura durokare zawa zo Yuda gera ego ninina awa, ‘Saulo, Saulo, ni nogoro na doinowesi? Bulimakao bayaise sero mama meni utu dumu wiai ami gayawi bayai azu ina te kisine awawi utu dumu meni gayawi sasara towia. Are ni dubu naso doinoise bulimakao meni wago inowesa awa.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ago senu na ina ego sena awa, ‘Tua, ni aweni?’ Ago sena nu ego senua awa, ‘Na dero tuninowesa, na Yesu awa.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ata ni eriro dope. Nama ni bua mai naso pamu sero niso nana kei awinona. Are ni nena gosinosa nena emire noma ama gipana gamunosa nena amire dai amira oziga sai ema naso wero nuase.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Na ni Yuda emara nanata ema Yudakora nana wanera ena soero pupinoise nuamunona.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Na ni ema Yudakora nana iyetana baro sasa giti guma wai nusokare tepo wai mume giro doro zasimaira nana mare. Ota Satanra putou doro Anutura putou pumare. Ago wara na pasina nusokare disana na tuma diro saramuro nowera amira nana susumare.’ Namore ago senua awa.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 O ema tua naso Agripa, nena gina amira ge dimuro baitina.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Are na gita Damaskas nate ena zaawero nukare ge tugata wero baro Yerusalem natera ema ge tugata wero bamuro ema Yudako dai ge tugata wena awa. Duba nusokare kapeteniro Anutura nana deseniro duba kapetenaira te amira bua warise ge tugata inoise noisona awa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ago inosona, are Yuda ema nukare ibu bamura ena na ziro dara betanise wisera.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ota Anutu meni na soga wawi ge tugata inoise nowena. Are na ego dopero itise ema osaita witai amire dai ge tugata inona ewa. Agoro na ge seka kota, nena kei awamunoya amira ge porofete ata Mose ami sero gaewa da awa tona awa.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Nukare ego sewa awa, ‘Kristo nu yaya tapinoma betaise sai itia. Agoro betai dubura ena gita wero eriro Yuda emata ema Yudako ami emo ewanana waira susu kerenamunoya.’ Ge awa soga inowena awa.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulo nu susu nuso kora wero ge ago ine tugata inoinu Festo meni arero ego senua awa, “Paulo, ni duba dau inoiwa. Kotumai dainiro gaise-azipise awinoe dotesa duba niso dau inoya.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ago senu Paulo meni ego senua awa, “O ema tua naso Festo, na dau ge oko tona. Na kotumaire ge me tona.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ge tona amira susu ema tua Agripa meni te ninitinoya. Nuso nana ena peu inoise tona. Nena tona awa asike ena oko kei awenua, are ema tua Agripa meni oko kau inoya.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 O ema tua Agripa, ni porofetera ge gawesa me inowita? Gawesa me inowia, awa gosinona.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ago senu Agripa meni Paulore ego senua awa, “Be pei-kaka gege tuasa na Kristora mai wanise tosua.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ago senu Paulo meni ina ego senua awa, “Be pei-kaka gegeta be iboi-tatana, amira ge tepo. Ota nine daba kota, ema eni dai zeme ge tona ninitinowa, nikare dapikarago na ego ine wawise Anutu isa tona. Benai ema nona ago ine kota, Kristen wero nowena ago ine wawise tona awa.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ago senu ema tua Agripa ata ema tua Festo ata Benisi ata ema eni itiwa ami eriro koto waira ibu dowa.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Doro susawise sero niniro awinoise ego sewa awa, “Ema nu pasina zo kaka wamu nowia, are dara betaita benai sora itai ine oko inoya.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Are Agripa meni Festore ego senua awa, “Ema nu Roma nate bayai Roma ema tua Sisa meni ge nuso sai tepo waise kaka samu wamia, awa ni nu te besasa nuamia.” Ago senua awa.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.