Atos 26
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC
1 Ago senu Agripa meni Paulore ego senua awa, “Ni nitope susu niso se ninanekare.” Ago senu Paulo wana meni salut wero ge ego tugata wenua awa,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “O ema tua Agripa, Yuda ema meni na gera potamu sero ge towera, amira eniba zeme niso nana giti mokara samu sero duba naso kokopai inoya.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Awa nera kota, ni ami nakare Yuda emara nuaita ge ina-sa wai nasokarera susu gosinowesa. Are ni ge nasora oko biawa wase. Na uge naso wana niniyo.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Na mai morua noisona be amira ana zebu nasora enata Yerusalem nate ena otao mamai nasore dai noe bazina, are noisona amira susu awa Yuda ema dapikarago meni gosinowera.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Anutu sou waira tani nasokare itia, tani awa Farisayo dubu meni dubu eni dainitinoise ziro baititinowera. Dubu amira nowena, awa susura ena giro tupewera. Are susu naso gosinowera ami ge me samu sero ge da ago samunora.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Soyai Ema nasokai be ewanana puro kei awaise sero Anutu meni ewowo-kawowo nasokarere seroninua, nena awa tuma didinoise dia nowena. Ami emo na gera potera kotora dopero itena ewa.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Are seronai ge awa me waise Isreli ema dubu 12 nukare tuma didinoise zewai wero pi waiko be giti Anutu zame potitinoise bowi zewai-zawai inowera. O ema tua naso, na nena awa tuma didinoise nowena amira Yuda ema meni ge bua namore potitinowera awa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ota Anutu meni bebetenai awa-uzawi seka inowera awa nikare eni meni nogoro gawewa me kaka wamu inowi?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Na natope Yesu Nasarete natara zazo bowire nuso gera wana sisero tepo wai ewanana wamunoya asero bua bamu inoisona awa.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Yerusalem nate ena ago ine inoisona. Pris babezinomara nana baro sasana pas potasara puro Yesura dubura nana dainiro benai sora potitinoisona. Awa daba kota, dara bebetenarise sasara na ge nusokare soga inoisona awa.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Yuda emara yere ibu sero baro Yesura dubu eyaya doinoise nukare Yesura zazo duarise nena mou-mau numorekare wero tupisona. Ago inoise na goroba bamubake wero nata asike baro erama dero tuninoisona awa.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ago inoina pris babezinoma meni pas potiro sewa na be nusokarera Damaskas nate bayamu sero bamuna awa.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Susauna waiko soe dopenu utura ena zasimai zo meni na ata ema mamai naso amira nana zasimunu gina awa. O ema tua naso, waikora zasimai awa osai. Ata zasimai gina awa witai.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Are nakare zebura durokare zawa zo Yuda gera ego ninina awa, ‘Saulo, Saulo, ni nogoro na doinowesi? Bulimakao bayaise sero mama meni utu dumu wiai ami gayawi bayai azu ina te kisine awawi utu dumu meni gayawi sasara towia. Are ni dubu naso doinoise bulimakao meni wago inowesa awa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ago senu na ina ego sena awa, ‘Tua, ni aweni?’ Ago sena nu ego senua awa, ‘Na dero tuninowesa, na Yesu awa.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ata ni eriro dope. Nama ni bua mai naso pamu sero niso nana kei awinona. Are ni nena gosinosa nena emire noma ama gipana gamunosa nena amire dai amira oziga sai ema naso wero nuase.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Na ni Yuda emara nanata ema Yudakora nana wanera ena soero pupinoise nuamunona.
17 livrando-te deste povo e
18 Na ni ema Yudakora nana iyetana baro sasa giti guma wai nusokare tepo wai mume giro doro zasimaira nana mare. Ota Satanra putou doro Anutura putou pumare. Ago wara na pasina nusokare disana na tuma diro saramuro nowera amira nana susumare.’ Namore ago senua awa.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 O ema tua naso Agripa, nena gina amira ge dimuro baitina.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Are na gita Damaskas nate ena zaawero nukare ge tugata wero baro Yerusalem natera ema ge tugata wero bamuro ema Yudako dai ge tugata wena awa. Duba nusokare kapeteniro Anutura nana deseniro duba kapetenaira te amira bua warise ge tugata inoise noisona awa.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ago inosona, are Yuda ema nukare ibu bamura ena na ziro dara betanise wisera.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ota Anutu meni na soga wawi ge tugata inoise nowena. Are na ego dopero itise ema osaita witai amire dai ge tugata inona ewa. Agoro na ge seka kota, nena kei awamunoya amira ge porofete ata Mose ami sero gaewa da awa tona awa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Nukare ego sewa awa, ‘Kristo nu yaya tapinoma betaise sai itia. Agoro betai dubura ena gita wero eriro Yuda emata ema Yudako ami emo ewanana waira susu kerenamunoya.’ Ge awa soga inowena awa.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paulo nu susu nuso kora wero ge ago ine tugata inoinu Festo meni arero ego senua awa, “Paulo, ni duba dau inoiwa. Kotumai dainiro gaise-azipise awinoe dotesa duba niso dau inoya.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ago senu Paulo meni ego senua awa, “O ema tua naso Festo, na dau ge oko tona. Na kotumaire ge me tona.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ge tona amira susu ema tua Agripa meni te ninitinoya. Nuso nana ena peu inoise tona. Nena tona awa asike ena oko kei awenua, are ema tua Agripa meni oko kau inoya.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O ema tua Agripa, ni porofetera ge gawesa me inowita? Gawesa me inowia, awa gosinona.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ago senu Agripa meni Paulore ego senua awa, “Be pei-kaka gege tuasa na Kristora mai wanise tosua.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ago senu Paulo meni ina ego senua awa, “Be pei-kaka gegeta be iboi-tatana, amira ge tepo. Ota nine daba kota, ema eni dai zeme ge tona ninitinowa, nikare dapikarago na ego ine wawise Anutu isa tona. Benai ema nona ago ine kota, Kristen wero nowena ago ine wawise tona awa.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ago senu ema tua Agripa ata ema tua Festo ata Benisi ata ema eni itiwa ami eriro koto waira ibu dowa.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Doro susawise sero niniro awinoise ego sewa awa, “Ema nu pasina zo kaka wamu nowia, are dara betaita benai sora itai ine oko inoya.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Are Agripa meni Festore ego senua awa, “Ema nu Roma nate bayai Roma ema tua Sisa meni ge nuso sai tepo waise kaka samu wamia, awa ni nu te besasa nuamia.” Ago senua awa.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.