Atos 25

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festo meni ema tua wenu waiko be etorobara tepo wenu nomite nu Sisaria nate ena witiro Yerusalem nate kei awenua.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Kei awenu pris babezinomare Yuda emara giti kopire nukare Festora nana auniro Paulora ge tugata wewa.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Nukare nu begomo toise ge nusokare niniro sai Paulo Yerusalem nate maise sewa. Awa nera kota, nukare Paulo ebete ena bezero uma wero damu sero ge diwa.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Are sewa Festo meni ego senua awa, “Paulo nu Sisaria nate benai sora itia. Noko nane eya ewesemuro Sisaria bayamunona.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Are Paulora pasina zo itita asero nisokare nana giti kopi eni meni namore dai baro amire sarise.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ago sero waiko be 8 ta 10 Yerusalem nate nomite bamu Sisaria nate ninua. Ago wenu pina atinu koto waira ibura toiro senu Paulo puro toiwa.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ge sai masira toinu Yuda ema Yerusalem ena muwa ami poti soe niro nu pasina nuso dainiro sero bamuwa. Ago sewa opi sai nusokarera me kaka kei awamu wenua.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ago sewa Paulo meni ge nusokare puro osisinoise ego senua awa, “Na Yuda emara ibu bamuta Yuda emara lo geta Roma ema tua awa kaka puro osamu.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ago senu Festo meni Yuda ema duba kokopai warise Paulo atata wero ego senua awa, “Na ni Yerusalem nate puro baro ge niso nata amira ana sana tepo wai te inoita?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ago atata wenu Paulo meni ego senua awa, “Na Roma ema tua Sisa amira koto waira ibu zora itena ewa. Ge naso ena sawa te wamunoya. Ni nitope susu naso gosinosa. Na Yuda emare tani waya zo oko wena.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Na pasina zota nena waya bamu zo tamamena, awa na damu sasa tama oko soyamena. Nukare awa opi toise ni duba gainora, are zo meni duba kokopai waira ge numorekare toise na wana nusokarera potai ine tepo awa. Are na Roma nate bayana Roma ema tua Sisa meni ge naso sai tepo waise tona.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ago senu Festo nu ema mamai nusore dai sero niniro awero amire Paulore ego senua awa, “Ema tua Sisa amira nana bayamu tosa, are ema tua Sisa amira nana bayamunosa.” Ago senua awa.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Waiko be eni tepo wenu ema tua Agripato nubama nuso Benisire nuto Festo arenamu osero baro Sisaria nate kei awewato.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kei awero waiko be eni numore dai itai-matai inoiwato giro Festo meni Paulora uge inoise ema tuare ego senua awa, “Filik meni benai ema zo doro bamunu itewia.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ago wenu na kei awero Yerusalem nate witena pris babezinoma ata Yuda emara simai dubu nukare ami naso nana auniro ema awa gera potiro yaya bua bamu numore potanise sisera.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ago sesera na ge eniba ego sisena awa, ‘Nakare Roma ema meni yaya bua bamu ema zore tepo oko potitinowenakare. Nakare ema gera potitinowera amira ge gege oko ninitinowenakare. Gera mama dai puro poti kotora niro amire ge enibare enibare ninitinowenakare awa.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ago sesena Yuda ema naso nana mera amire na be kaka zainamu pina ati na koto waira ibura toiro arumuro soldiare sesena Paulo puro musera awa.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Are Yuda ema meni nu gera potamu dopetera na Paulora pasina bamu zo kerenamunorita asisena, ata tepo awa. Nukare pasina bamu zo kaka kerenamu wisera.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nukare Anutu bowi waira tani nusokare ami emo Paulore iwo ge sisera. Ota ema zo zazo Yesu betenua amira ge dai puro bawisera. Ema amire Paulo meni ego towia, ‘Nu seka nowia.’
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Are na nogo wero gera susu gamunoni asero Paulo Yerusalem nate witai ana ge nuso sana tepo wanoita asero nu atata wisena.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Atata wetena Paulo nu benai sora itai Roma emara ema tua Sisa meni ge nuso sai tepo waise sisia awa. Agoro Paulo bayaira be mai sana Roma ema tuara nana bayaise sero benai sora itai soldia meni nu dia warise sesena itewia.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Festo meni ago senu Agripa meni ina ego senua awa, “Na natope ema ami ge zo sai gamu yaba inona.” Ago senu Festo meni ego senua awa, “Kokopai. Auma sai ninamunosa.” Ago senua awa.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Are pina atinu Agripato Benisire nuto simena-gaena wai nusotore aunai ibura witiwato soldiara diare giti kopi enire ata nata amira ema giti kopi dai nuto ama ganero witiwa awa. Witiro toiwa Festo meni senu Paulo puro witiwa awa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Puro witiwa Festo meni ge ego senua awa, “Ema tua Agripa ata ema mamai naso eni, ge sana niniu. Ema dopero itia emire tini kapai puro Yuda ema dapikarago meni Yerusalem nate enata nata emira ena na awita toise zawa sero ego sisera awa, ‘Nu oko nuaise.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ago sesera na pasina nuso kau wetena, are nu danakai betai te oko wamunoya. Are Roma ema tua Sisa amira nana bayai ema tua meni ge nuso sai tepo waise sesi giro iyetana bayamunoya awa.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ata ge me kau inoise ema tua nasokaire pas gayamu sero ge ne samunoni? Are ema ei awa nisokare nana ata ema tua Agripa niso nana potena dopinoya awa. Are nakai susu nuso kerenirokai amire ge nuso gayana bayamunoya.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Na benai ema zo ge nuso kaka gayamu tepo iyetana Roma nate bayai awa gena te kaka wamu inoya.” Festo meni ago senua awa.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.