Atos 25

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Festo meni ema tua wenu waiko be etorobara tepo wenu nomite nu Sisaria nate ena witiro Yerusalem nate kei awenua.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Kei awenu pris babezinomare Yuda emara giti kopire nukare Festora nana auniro Paulora ge tugata wewa.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Nukare nu begomo toise ge nusokare niniro sai Paulo Yerusalem nate maise sewa. Awa nera kota, nukare Paulo ebete ena bezero uma wero damu sero ge diwa.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Are sewa Festo meni ego senua awa, “Paulo nu Sisaria nate benai sora itia. Noko nane eya ewesemuro Sisaria bayamunona.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Are Paulora pasina zo itita asero nisokare nana giti kopi eni meni namore dai baro amire sarise.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ago sero waiko be 8 ta 10 Yerusalem nate nomite bamu Sisaria nate ninua. Ago wenu pina atinu koto waira ibura toiro senu Paulo puro toiwa.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ge sai masira toinu Yuda ema Yerusalem ena muwa ami poti soe niro nu pasina nuso dainiro sero bamuwa. Ago sewa opi sai nusokarera me kaka kei awamu wenua.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ago sewa Paulo meni ge nusokare puro osisinoise ego senua awa, “Na Yuda emara ibu bamuta Yuda emara lo geta Roma ema tua awa kaka puro osamu.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ago senu Festo meni Yuda ema duba kokopai warise Paulo atata wero ego senua awa, “Na ni Yerusalem nate puro baro ge niso nata amira ana sana tepo wai te inoita?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ago atata wenu Paulo meni ego senua awa, “Na Roma ema tua Sisa amira koto waira ibu zora itena ewa. Ge naso ena sawa te wamunoya. Ni nitope susu naso gosinosa. Na Yuda emare tani waya zo oko wena.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Na pasina zota nena waya bamu zo tamamena, awa na damu sasa tama oko soyamena. Nukare awa opi toise ni duba gainora, are zo meni duba kokopai waira ge numorekare toise na wana nusokarera potai ine tepo awa. Are na Roma nate bayana Roma ema tua Sisa meni ge naso sai tepo waise tona.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ago senu Festo nu ema mamai nusore dai sero niniro awero amire Paulore ego senua awa, “Ema tua Sisa amira nana bayamu tosa, are ema tua Sisa amira nana bayamunosa.” Ago senua awa.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Waiko be eni tepo wenu ema tua Agripato nubama nuso Benisire nuto Festo arenamu osero baro Sisaria nate kei awewato.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Kei awero waiko be eni numore dai itai-matai inoiwato giro Festo meni Paulora uge inoise ema tuare ego senua awa, “Filik meni benai ema zo doro bamunu itewia.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ago wenu na kei awero Yerusalem nate witena pris babezinoma ata Yuda emara simai dubu nukare ami naso nana auniro ema awa gera potiro yaya bua bamu numore potanise sisera.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ago sesera na ge eniba ego sisena awa, ‘Nakare Roma ema meni yaya bua bamu ema zore tepo oko potitinowenakare. Nakare ema gera potitinowera amira ge gege oko ninitinowenakare. Gera mama dai puro poti kotora niro amire ge enibare enibare ninitinowenakare awa.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ago sesena Yuda ema naso nana mera amire na be kaka zainamu pina ati na koto waira ibura toiro arumuro soldiare sesena Paulo puro musera awa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Are Yuda ema meni nu gera potamu dopetera na Paulora pasina bamu zo kerenamunorita asisena, ata tepo awa. Nukare pasina bamu zo kaka kerenamu wisera.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Nukare Anutu bowi waira tani nusokare ami emo Paulore iwo ge sisera. Ota ema zo zazo Yesu betenua amira ge dai puro bawisera. Ema amire Paulo meni ego towia, ‘Nu seka nowia.’
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Are na nogo wero gera susu gamunoni asero Paulo Yerusalem nate witai ana ge nuso sana tepo wanoita asero nu atata wisena.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Atata wetena Paulo nu benai sora itai Roma emara ema tua Sisa meni ge nuso sai tepo waise sisia awa. Agoro Paulo bayaira be mai sana Roma ema tuara nana bayaise sero benai sora itai soldia meni nu dia warise sesena itewia.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Festo meni ago senu Agripa meni ina ego senua awa, “Na natope ema ami ge zo sai gamu yaba inona.” Ago senu Festo meni ego senua awa, “Kokopai. Auma sai ninamunosa.” Ago senua awa.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Are pina atinu Agripato Benisire nuto simena-gaena wai nusotore aunai ibura witiwato soldiara diare giti kopi enire ata nata amira ema giti kopi dai nuto ama ganero witiwa awa. Witiro toiwa Festo meni senu Paulo puro witiwa awa.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Puro witiwa Festo meni ge ego senua awa, “Ema tua Agripa ata ema mamai naso eni, ge sana niniu. Ema dopero itia emire tini kapai puro Yuda ema dapikarago meni Yerusalem nate enata nata emira ena na awita toise zawa sero ego sisera awa, ‘Nu oko nuaise.’
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ago sesera na pasina nuso kau wetena, are nu danakai betai te oko wamunoya. Are Roma ema tua Sisa amira nana bayai ema tua meni ge nuso sai tepo waise sesi giro iyetana bayamunoya awa.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ata ge me kau inoise ema tua nasokaire pas gayamu sero ge ne samunoni? Are ema ei awa nisokare nana ata ema tua Agripa niso nana potena dopinoya awa. Are nakai susu nuso kerenirokai amire ge nuso gayana bayamunoya.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Na benai ema zo ge nuso kaka gayamu tepo iyetana Roma nate bayai awa gena te kaka wamu inoya.” Festo meni ago senua awa.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.