Atos 25

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festo meni ema tua wenu waiko be etorobara tepo wenu nomite nu Sisaria nate ena witiro Yerusalem nate kei awenua.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Kei awenu pris babezinomare Yuda emara giti kopire nukare Festora nana auniro Paulora ge tugata wewa.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Nukare nu begomo toise ge nusokare niniro sai Paulo Yerusalem nate maise sewa. Awa nera kota, nukare Paulo ebete ena bezero uma wero damu sero ge diwa.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Are sewa Festo meni ego senua awa, “Paulo nu Sisaria nate benai sora itia. Noko nane eya ewesemuro Sisaria bayamunona.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Are Paulora pasina zo itita asero nisokare nana giti kopi eni meni namore dai baro amire sarise.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ago sero waiko be 8 ta 10 Yerusalem nate nomite bamu Sisaria nate ninua. Ago wenu pina atinu koto waira ibura toiro senu Paulo puro toiwa.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ge sai masira toinu Yuda ema Yerusalem ena muwa ami poti soe niro nu pasina nuso dainiro sero bamuwa. Ago sewa opi sai nusokarera me kaka kei awamu wenua.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ago sewa Paulo meni ge nusokare puro osisinoise ego senua awa, “Na Yuda emara ibu bamuta Yuda emara lo geta Roma ema tua awa kaka puro osamu.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ago senu Festo meni Yuda ema duba kokopai warise Paulo atata wero ego senua awa, “Na ni Yerusalem nate puro baro ge niso nata amira ana sana tepo wai te inoita?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ago atata wenu Paulo meni ego senua awa, “Na Roma ema tua Sisa amira koto waira ibu zora itena ewa. Ge naso ena sawa te wamunoya. Ni nitope susu naso gosinosa. Na Yuda emare tani waya zo oko wena.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Na pasina zota nena waya bamu zo tamamena, awa na damu sasa tama oko soyamena. Nukare awa opi toise ni duba gainora, are zo meni duba kokopai waira ge numorekare toise na wana nusokarera potai ine tepo awa. Are na Roma nate bayana Roma ema tua Sisa meni ge naso sai tepo waise tona.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ago senu Festo nu ema mamai nusore dai sero niniro awero amire Paulore ego senua awa, “Ema tua Sisa amira nana bayamu tosa, are ema tua Sisa amira nana bayamunosa.” Ago senua awa.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Waiko be eni tepo wenu ema tua Agripato nubama nuso Benisire nuto Festo arenamu osero baro Sisaria nate kei awewato.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Kei awero waiko be eni numore dai itai-matai inoiwato giro Festo meni Paulora uge inoise ema tuare ego senua awa, “Filik meni benai ema zo doro bamunu itewia.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ago wenu na kei awero Yerusalem nate witena pris babezinoma ata Yuda emara simai dubu nukare ami naso nana auniro ema awa gera potiro yaya bua bamu numore potanise sisera.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ago sesera na ge eniba ego sisena awa, ‘Nakare Roma ema meni yaya bua bamu ema zore tepo oko potitinowenakare. Nakare ema gera potitinowera amira ge gege oko ninitinowenakare. Gera mama dai puro poti kotora niro amire ge enibare enibare ninitinowenakare awa.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ago sesena Yuda ema naso nana mera amire na be kaka zainamu pina ati na koto waira ibura toiro arumuro soldiare sesena Paulo puro musera awa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Are Yuda ema meni nu gera potamu dopetera na Paulora pasina bamu zo kerenamunorita asisena, ata tepo awa. Nukare pasina bamu zo kaka kerenamu wisera.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nukare Anutu bowi waira tani nusokare ami emo Paulore iwo ge sisera. Ota ema zo zazo Yesu betenua amira ge dai puro bawisera. Ema amire Paulo meni ego towia, ‘Nu seka nowia.’
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Are na nogo wero gera susu gamunoni asero Paulo Yerusalem nate witai ana ge nuso sana tepo wanoita asero nu atata wisena.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Atata wetena Paulo nu benai sora itai Roma emara ema tua Sisa meni ge nuso sai tepo waise sisia awa. Agoro Paulo bayaira be mai sana Roma ema tuara nana bayaise sero benai sora itai soldia meni nu dia warise sesena itewia.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Festo meni ago senu Agripa meni ina ego senua awa, “Na natope ema ami ge zo sai gamu yaba inona.” Ago senu Festo meni ego senua awa, “Kokopai. Auma sai ninamunosa.” Ago senua awa.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Are pina atinu Agripato Benisire nuto simena-gaena wai nusotore aunai ibura witiwato soldiara diare giti kopi enire ata nata amira ema giti kopi dai nuto ama ganero witiwa awa. Witiro toiwa Festo meni senu Paulo puro witiwa awa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Puro witiwa Festo meni ge ego senua awa, “Ema tua Agripa ata ema mamai naso eni, ge sana niniu. Ema dopero itia emire tini kapai puro Yuda ema dapikarago meni Yerusalem nate enata nata emira ena na awita toise zawa sero ego sisera awa, ‘Nu oko nuaise.’
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ago sesera na pasina nuso kau wetena, are nu danakai betai te oko wamunoya. Are Roma ema tua Sisa amira nana bayai ema tua meni ge nuso sai tepo waise sesi giro iyetana bayamunoya awa.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Ata ge me kau inoise ema tua nasokaire pas gayamu sero ge ne samunoni? Are ema ei awa nisokare nana ata ema tua Agripa niso nana potena dopinoya awa. Are nakai susu nuso kerenirokai amire ge nuso gayana bayamunoya.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Na benai ema zo ge nuso kaka gayamu tepo iyetana Roma nate bayai awa gena te kaka wamu inoya.” Festo meni ago senua awa.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.