Atos 22
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 “Otao mamai ata babezinoma naso, na pasina amu awa gawise susu naso sana niniu.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Paulo nu ago toise Yuda ema ge nusokarera ge senu niniro ge tepo wenu itiwa.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Are noko susumuro ego senua awa, “Na Yuda ema. Na Silisia zebura Taso nate ena kei awena. Ata na nata Yerusalem emira ena ninai ibura noe bazina. Gipai ema Gameliel nana nuasana Tuara ge gipinoisonua. Ago inoise babezinoma nasokaira lo ge dapikarago dimanise gipenu puro baititinoise noisona. Are nikare zeme Anutu emo goroba putoure inowa na da ago ine inoise noisona.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ago inoise ema bama Tuara Ebata Seka ama ganinoisowa awa betarise sero iwo inoise emare bamere beniro benai sora potitinoisona.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Pris bamure giti kopi dubure nukare susu naso gosinowera, are ge tona awa ge me asamunora awa. Are nukare ami Yuda otao mamai nasokai Damaskas nate nowera amira pas gaero ego toise potiwa puro bamuna, ‘Na ona Ebata Sekara nowera amira ema bama eni tamuro beniro puro mu Yerusalem nana pasinara ina yaya tamarise.’
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Pas gaero potiwa puro ebete ena susaumite Damaskas nata zora awinoina waiko soe dopenu utura ena zasimai bamubake meni eyane osago wero na zimunua awa.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Na zimunu zebura duro itise zawa ego ninina awa, ‘Saulo, Saulo, ni nogoro na dero tuninoise nowesi?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Ago senu na ego sena awa, ‘Tua, ni aweni?’ Ago sena nu ego senua awa, ‘Na dero tuninowesa, Yesu Nasarete natara, na awa.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ema namore dai noiwa nukare awa zasimai gege giwa, ata ge namore senua awa oko niniwa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Are na atata wero ego sena awa, ‘Tua, na nogo wanise tosi?’ Ago sena Tua meni namore ego senua awa, ‘Ni eriro Damaskas nate bayasa nena wasise sai itia awa tugata wamunora.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ago senu bayamu sero wena zasimai meni giti moka naso gaenu sikimunua, are panamu sero wena mume wenu giro ema mamai naso meni nama wana ziro puro bamu Damaskas nate niwa awa.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Nata amira ema zo noisonua zazo nuso Anania, nu lo ge awa saitiro ama ganinoise noisonua, are Yuda ema nata amira noisowa ami Anania giro yaba inoisowa.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ema ami naso nana kei awero zorage dopero namore ego senua awa, ‘Otao naso Saulo, giti niso panaise.’ Ago senu na eya giti panero nu gina awa.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ago wena ge ego namore tugata wenua awa, ‘Ewowo-kawowo nasokaira Anutu meni ara tamai nuso kerenai gasise, o etutiro nuaira Mama gosinoise be nusora ena ge ninasise ni pupitaya.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Are ni nena goisesa o ge ninisesa amira bowi nu emo zebu sero ema tugata wero bayamunosa.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Are nogoro tepo itesi? Ni eriro, “Yesu, ni Tua naso,” ago sasa amire ni ge ou gutanakare pasina niso disamunoya.’ Anania meni namore ago senua awa.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Are na Yerusalem nate ewesemuro Anutura ibu bamura toiro begomo toise atua wago inoise Tua gina.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Gina nu namore ego senua awa, ‘Nata emira ema meni be nisora ena ge naso niniro azu samunora. Are ni Yerusalem nata doro eya bamu.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ago senu na ina ego sena awa, ‘Tua, na yere ibu sero baro ni tuma didinowera ema dubu awa pumuro benai sora potiro wamu meni doinowena, awa nata emira ema meni giro baititinora.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ota bowi sai ema niso Stiwen damu sero tama woi nusokare dutero dubu dewa dia itina Stiwen dewa gina kokopai wenua, awa dai gosinora.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ago sena Tua meni ego senua awa, ‘Ni sia weyo. Iyetana zebu asike ema Yudakora nana bayase.’ Tua meni namore ago senua awa.” Paulo meni ago senua awa.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ema nukare dana zaawewa Paulo meni ge eni tugata wenua. Ata nu ema Yudakora nana bayaira ge senu ema diti bamu ami arero ego sewa awa, “Ema ago ine awa tepo waise! Nu noi waya inoya!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ago zawa gatinoise tama woi nusokare iboboi awa dutero tawa doinoise zebu poapoa ape ike nitinoiwa
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 soldiara dia bamu meni senu soldia meni Paulo puro so nusokarera witiwa awa. Agoro ema nukare nogoro numore pena-pana guninori, ami emo Paulo wamu meni dara amire susu nuso kerenai gamu sero senua awa.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Are nukare Paulo wamu meni damu sero te-wana nuso wo aiso meni beniwa Paulo meni giti kopi nusokare osai zo dopero itinu giro atata wero ego senua awa, “Na Roma ema. Nikare na kotora kaka potai duwamu awa. Are nikare na wamu meni dawa te wamunoita?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ago senu giti kopi nusokare osai meni bamu dia bamura nana niro ego senua awa, “Nogo wamu sero inosi? Ema awa nu Roma ema.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ago senu dia bamu meni Paulo nana baro atata wero ego senua awa, “Ni se. Ni Roma ema me ni?” Ago senu Paulo meni ego senua awa, “Awa me awa.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ago senu soldiara dia bamu meni ego senua awa, “Na moni dainiro gavmanre potina zuma naso wenu Roma ema me wena awa.” Ago senu Paulo meni ego senua awa, “Ota nane meni awa mia naso na pumunu Roma ema me kei awena.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ago senu giro Paulo damu inoiwa ami Paulo eya dowa awa. Are soldiara dia bamu meni Paulo nu Roma ema ge ago niniro ego senua awa, “Na nogoro Roma ema sen meni beneni?” Ago sero nu dabe azu wenua awa.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Pina atinu soldiara dia bamu meni Yuda ema nukare susu nera Paulore giwa waya wenu amira susu me ninamu sero Paulora mui besero Yuda emara pris babezinomare giti kopi dubure senu auniwa Paulo puro baro aunai nusokarera potinua awa.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.