Atos 22

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Otao mamai ata babezinoma naso, na pasina amu awa gawise susu naso sana niniu.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Paulo nu ago toise Yuda ema ge nusokarera ge senu niniro ge tepo wenu itiwa.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Are noko susumuro ego senua awa, “Na Yuda ema. Na Silisia zebura Taso nate ena kei awena. Ata na nata Yerusalem emira ena ninai ibura noe bazina. Gipai ema Gameliel nana nuasana Tuara ge gipinoisonua. Ago inoise babezinoma nasokaira lo ge dapikarago dimanise gipenu puro baititinoise noisona. Are nikare zeme Anutu emo goroba putoure inowa na da ago ine inoise noisona.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ago inoise ema bama Tuara Ebata Seka ama ganinoisowa awa betarise sero iwo inoise emare bamere beniro benai sora potitinoisona.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Pris bamure giti kopi dubure nukare susu naso gosinowera, are ge tona awa ge me asamunora awa. Are nukare ami Yuda otao mamai nasokai Damaskas nate nowera amira pas gaero ego toise potiwa puro bamuna, ‘Na ona Ebata Sekara nowera amira ema bama eni tamuro beniro puro mu Yerusalem nana pasinara ina yaya tamarise.’
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Pas gaero potiwa puro ebete ena susaumite Damaskas nata zora awinoina waiko soe dopenu utura ena zasimai bamubake meni eyane osago wero na zimunua awa.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na zimunu zebura duro itise zawa ego ninina awa, ‘Saulo, Saulo, ni nogoro na dero tuninoise nowesi?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ago senu na ego sena awa, ‘Tua, ni aweni?’ Ago sena nu ego senua awa, ‘Na dero tuninowesa, Yesu Nasarete natara, na awa.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ema namore dai noiwa nukare awa zasimai gege giwa, ata ge namore senua awa oko niniwa.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Are na atata wero ego sena awa, ‘Tua, na nogo wanise tosi?’ Ago sena Tua meni namore ego senua awa, ‘Ni eriro Damaskas nate bayasa nena wasise sai itia awa tugata wamunora.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ago senu bayamu sero wena zasimai meni giti moka naso gaenu sikimunua, are panamu sero wena mume wenu giro ema mamai naso meni nama wana ziro puro bamu Damaskas nate niwa awa.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Nata amira ema zo noisonua zazo nuso Anania, nu lo ge awa saitiro ama ganinoise noisonua, are Yuda ema nata amira noisowa ami Anania giro yaba inoisowa.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ema ami naso nana kei awero zorage dopero namore ego senua awa, ‘Otao naso Saulo, giti niso panaise.’ Ago senu na eya giti panero nu gina awa.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ago wena ge ego namore tugata wenua awa, ‘Ewowo-kawowo nasokaira Anutu meni ara tamai nuso kerenai gasise, o etutiro nuaira Mama gosinoise be nusora ena ge ninasise ni pupitaya.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Are ni nena goisesa o ge ninisesa amira bowi nu emo zebu sero ema tugata wero bayamunosa.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Are nogoro tepo itesi? Ni eriro, “Yesu, ni Tua naso,” ago sasa amire ni ge ou gutanakare pasina niso disamunoya.’ Anania meni namore ago senua awa.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Are na Yerusalem nate ewesemuro Anutura ibu bamura toiro begomo toise atua wago inoise Tua gina.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Gina nu namore ego senua awa, ‘Nata emira ema meni be nisora ena ge naso niniro azu samunora. Are ni Yerusalem nata doro eya bamu.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ago senu na ina ego sena awa, ‘Tua, na yere ibu sero baro ni tuma didinowera ema dubu awa pumuro benai sora potiro wamu meni doinowena, awa nata emira ema meni giro baititinora.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ota bowi sai ema niso Stiwen damu sero tama woi nusokare dutero dubu dewa dia itina Stiwen dewa gina kokopai wenua, awa dai gosinora.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ago sena Tua meni ego senua awa, ‘Ni sia weyo. Iyetana zebu asike ema Yudakora nana bayase.’ Tua meni namore ago senua awa.” Paulo meni ago senua awa.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ema nukare dana zaawewa Paulo meni ge eni tugata wenua. Ata nu ema Yudakora nana bayaira ge senu ema diti bamu ami arero ego sewa awa, “Ema ago ine awa tepo waise! Nu noi waya inoya!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ago zawa gatinoise tama woi nusokare iboboi awa dutero tawa doinoise zebu poapoa ape ike nitinoiwa
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 soldiara dia bamu meni senu soldia meni Paulo puro so nusokarera witiwa awa. Agoro ema nukare nogoro numore pena-pana guninori, ami emo Paulo wamu meni dara amire susu nuso kerenai gamu sero senua awa.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Are nukare Paulo wamu meni damu sero te-wana nuso wo aiso meni beniwa Paulo meni giti kopi nusokare osai zo dopero itinu giro atata wero ego senua awa, “Na Roma ema. Nikare na kotora kaka potai duwamu awa. Are nikare na wamu meni dawa te wamunoita?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ago senu giti kopi nusokare osai meni bamu dia bamura nana niro ego senua awa, “Nogo wamu sero inosi? Ema awa nu Roma ema.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ago senu dia bamu meni Paulo nana baro atata wero ego senua awa, “Ni se. Ni Roma ema me ni?” Ago senu Paulo meni ego senua awa, “Awa me awa.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ago senu soldiara dia bamu meni ego senua awa, “Na moni dainiro gavmanre potina zuma naso wenu Roma ema me wena awa.” Ago senu Paulo meni ego senua awa, “Ota nane meni awa mia naso na pumunu Roma ema me kei awena.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ago senu giro Paulo damu inoiwa ami Paulo eya dowa awa. Are soldiara dia bamu meni Paulo nu Roma ema ge ago niniro ego senua awa, “Na nogoro Roma ema sen meni beneni?” Ago sero nu dabe azu wenua awa.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Pina atinu soldiara dia bamu meni Yuda ema nukare susu nera Paulore giwa waya wenu amira susu me ninamu sero Paulora mui besero Yuda emara pris babezinomare giti kopi dubure senu auniwa Paulo puro baro aunai nusokarera potinua awa.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.