Atos 22

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Otao mamai ata babezinoma naso, na pasina amu awa gawise susu naso sana niniu.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Paulo nu ago toise Yuda ema ge nusokarera ge senu niniro ge tepo wenu itiwa.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Are noko susumuro ego senua awa, “Na Yuda ema. Na Silisia zebura Taso nate ena kei awena. Ata na nata Yerusalem emira ena ninai ibura noe bazina. Gipai ema Gameliel nana nuasana Tuara ge gipinoisonua. Ago inoise babezinoma nasokaira lo ge dapikarago dimanise gipenu puro baititinoise noisona. Are nikare zeme Anutu emo goroba putoure inowa na da ago ine inoise noisona.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ago inoise ema bama Tuara Ebata Seka ama ganinoisowa awa betarise sero iwo inoise emare bamere beniro benai sora potitinoisona.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Pris bamure giti kopi dubure nukare susu naso gosinowera, are ge tona awa ge me asamunora awa. Are nukare ami Yuda otao mamai nasokai Damaskas nate nowera amira pas gaero ego toise potiwa puro bamuna, ‘Na ona Ebata Sekara nowera amira ema bama eni tamuro beniro puro mu Yerusalem nana pasinara ina yaya tamarise.’
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Pas gaero potiwa puro ebete ena susaumite Damaskas nata zora awinoina waiko soe dopenu utura ena zasimai bamubake meni eyane osago wero na zimunua awa.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Na zimunu zebura duro itise zawa ego ninina awa, ‘Saulo, Saulo, ni nogoro na dero tuninoise nowesi?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ago senu na ego sena awa, ‘Tua, ni aweni?’ Ago sena nu ego senua awa, ‘Na dero tuninowesa, Yesu Nasarete natara, na awa.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ema namore dai noiwa nukare awa zasimai gege giwa, ata ge namore senua awa oko niniwa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Are na atata wero ego sena awa, ‘Tua, na nogo wanise tosi?’ Ago sena Tua meni namore ego senua awa, ‘Ni eriro Damaskas nate bayasa nena wasise sai itia awa tugata wamunora.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ago senu bayamu sero wena zasimai meni giti moka naso gaenu sikimunua, are panamu sero wena mume wenu giro ema mamai naso meni nama wana ziro puro bamu Damaskas nate niwa awa.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Nata amira ema zo noisonua zazo nuso Anania, nu lo ge awa saitiro ama ganinoise noisonua, are Yuda ema nata amira noisowa ami Anania giro yaba inoisowa.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ema ami naso nana kei awero zorage dopero namore ego senua awa, ‘Otao naso Saulo, giti niso panaise.’ Ago senu na eya giti panero nu gina awa.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ago wena ge ego namore tugata wenua awa, ‘Ewowo-kawowo nasokaira Anutu meni ara tamai nuso kerenai gasise, o etutiro nuaira Mama gosinoise be nusora ena ge ninasise ni pupitaya.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Are ni nena goisesa o ge ninisesa amira bowi nu emo zebu sero ema tugata wero bayamunosa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Are nogoro tepo itesi? Ni eriro, “Yesu, ni Tua naso,” ago sasa amire ni ge ou gutanakare pasina niso disamunoya.’ Anania meni namore ago senua awa.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Are na Yerusalem nate ewesemuro Anutura ibu bamura toiro begomo toise atua wago inoise Tua gina.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Gina nu namore ego senua awa, ‘Nata emira ema meni be nisora ena ge naso niniro azu samunora. Are ni Yerusalem nata doro eya bamu.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ago senu na ina ego sena awa, ‘Tua, na yere ibu sero baro ni tuma didinowera ema dubu awa pumuro benai sora potiro wamu meni doinowena, awa nata emira ema meni giro baititinora.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ota bowi sai ema niso Stiwen damu sero tama woi nusokare dutero dubu dewa dia itina Stiwen dewa gina kokopai wenua, awa dai gosinora.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Ago sena Tua meni ego senua awa, ‘Ni sia weyo. Iyetana zebu asike ema Yudakora nana bayase.’ Tua meni namore ago senua awa.” Paulo meni ago senua awa.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ema nukare dana zaawewa Paulo meni ge eni tugata wenua. Ata nu ema Yudakora nana bayaira ge senu ema diti bamu ami arero ego sewa awa, “Ema ago ine awa tepo waise! Nu noi waya inoya!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ago zawa gatinoise tama woi nusokare iboboi awa dutero tawa doinoise zebu poapoa ape ike nitinoiwa
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 soldiara dia bamu meni senu soldia meni Paulo puro so nusokarera witiwa awa. Agoro ema nukare nogoro numore pena-pana guninori, ami emo Paulo wamu meni dara amire susu nuso kerenai gamu sero senua awa.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Are nukare Paulo wamu meni damu sero te-wana nuso wo aiso meni beniwa Paulo meni giti kopi nusokare osai zo dopero itinu giro atata wero ego senua awa, “Na Roma ema. Nikare na kotora kaka potai duwamu awa. Are nikare na wamu meni dawa te wamunoita?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ago senu giti kopi nusokare osai meni bamu dia bamura nana niro ego senua awa, “Nogo wamu sero inosi? Ema awa nu Roma ema.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ago senu dia bamu meni Paulo nana baro atata wero ego senua awa, “Ni se. Ni Roma ema me ni?” Ago senu Paulo meni ego senua awa, “Awa me awa.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ago senu soldiara dia bamu meni ego senua awa, “Na moni dainiro gavmanre potina zuma naso wenu Roma ema me wena awa.” Ago senu Paulo meni ego senua awa, “Ota nane meni awa mia naso na pumunu Roma ema me kei awena.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ago senu giro Paulo damu inoiwa ami Paulo eya dowa awa. Are soldiara dia bamu meni Paulo nu Roma ema ge ago niniro ego senua awa, “Na nogoro Roma ema sen meni beneni?” Ago sero nu dabe azu wenua awa.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Pina atinu soldiara dia bamu meni Yuda ema nukare susu nera Paulore giwa waya wenu amira susu me ninamu sero Paulora mui besero Yuda emara pris babezinomare giti kopi dubure senu auniwa Paulo puro baro aunai nusokarera potinua awa.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.