Atos 21
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Nakare nukare doro wara witiro ebata da woiniro susaumite Kos gutura kei awenakare. Pina atinu Roza gutura kei awero doro susaumite Patara nate kei awenakare awa.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ago wero ana wa zo Fonisia zebura bayamu sero nena pupinoinu tamuro amira witiro bamunakare.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Susaumite Saipras gutu giti moka meni gege giro wana anikara itinu daininakare awa. Ago wero susaumite Siria zebura kei awero Taya nate witinakare awa. Ana wa meni nena poti ete ninua.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ago inoinu nakare ana nate witiro Yesura dubu tamuro waiko be 7 ago noinakare awa. Ago noinakare Ozana meni nukare senu giro Paulo Yerusalem nate bayai azu sewa.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Are bayaira be munu giro ema bamere mai awisore dapikarago eriro nakare puro nata doro bamu ewa bera niwa. Ago wero kora ena bawa diro isa serokare ina-arena wero
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 wara witinakare nukare ewesemuro bamu nate niwa awa.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nakare Taya nate ena susaumite Tolemes nate kei awenakare. Ana Yesura dubu tamuro pi daimata numorekare dai aunakare.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pina atinu susaumite Sisaria nate kei awero Filip tamuro so nusora witinakare awa. Filip nu soga wai 7 Yerusalem ena gita sianiwa amira zo.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Mai nuso bama diri 4 iu kaka pumamu noisowa nukare ami porofete meni sago inoise noisowa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Are nakare ago be susumuro noinakare Yudaya zebura ena porofete zo zazo nuso Agabo meni nasokare nana kei awenua awa.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Kei awero Paulora ipu gei puro ami te-wana nuso beniro ego senua awa, “Ozana meni ge ego toya, ‘Ipu gei emira mama nu Yerusalem nate baro kei awai Yuda ema meni nu ego ine beniro ema dubu zora wanera potamunora awa.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ge ago senu nakare ata nata susu ami Paulo Yerusalem nate witai azu duaise ge beina wenakare awa.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ge beina wenakare ego senua awa, “Nikare nogoro di toise duba nai namore potitinowi? Na Yerusalem nate ena Tua Yesu emo inoise benaira daba kota, nu emo inoise betamu sia wero nowena awa.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ago senu nakare ge senakare kaka ninamu wenu giro doro ego senakare awa, “Tuara ge me waise.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Waiko be eni tepo wenu Yerusalem nate witamu sero nena sia wero atira peninakare.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Are Sisaria natara Kristen eni meni namorekare dai bamuwa. Nukare nakare puro poti ema zo zazo Neson amira sora niwa toinakare. Nu Saipras gutura ena kei awai. Nu Kristen matu awa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Are nakare ana susaumite Yerusalem nate kei awenakare Yesura dubu meni yawa sara inoise nakare areniro otao wewa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ago wewa pina atinu Paulo meni nakare uzumunu Yakobora nana sora witinakare awa. Witiro itinakare Yesura dubu amira gita wai dapikarago ami nuso nana kokouniwa.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Kokouniwa Paulo meni wana nusokare ziro amire Anutu meni soremunu ema Yudakora nana bua wenu me wenua amira uge zo da kaka duamu diro pesuninua awa.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Paulo meni uge wero pesuninu Anutu bowi wero Paulore ego sewa awa, “O otao, susu zo sanakare giyo. Yuda ema tausen giti meni Yesura dubu wero nowera. Nukare dapikarago Yesu tuma didinoise Mosera lo ge awa ziro baitiro puro nowera awa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Are ge niso ego mawi ninitinowenakare: Yuda ema, ema Yudakora nana soe nowera nukare Mosera lo ge duarise tugata inowesa sia. Ago inoise mai mamai nusokarera tama aiso kapai azu towesa sia. Yuda emara nuai awa duarise towesa sia.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Nata emira ge ninai ema nukare nimore ago gosinowera, are nogo wamunonikai? Ni Yerusalem nate mesa amira oziga ninamunora.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Are nakare ge zo sanakare weyo. Nasokare nana ema zoeto-zoeto nora nukare ami Anutura nana sai zewai wai nusokare sisera, are giti tu nusokare kaka kapamu tepo nowera.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Are ni numorekare tairo Yuda emara sewai saramai amira tani awa wewo. Wero zame potaira tani nusokare amira zuma gayasa giti tu nusokare kapare. Ni ago wasa ni giro nimore ego samunora, ‘Ge nuso munu nininakai awa me tepo. Nu Mosera lo ge awa dipinoise nowia.’ Nimore ago samunora.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ota ema Yudako tuma diaire nukare wo tua opire zame potai awa oko narise, wora orara oko narise, wo duba anisemawera betawera orara kaka zozamu inowera amira me oko narise, bama bewana oko warise — nena ago awa duarise nakai ge te sero pas zo gaero potinakai awa.” Ago sewa awa.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ago sewa Paulo meni ge nusokare niniro ema zoeto-zoeto nusokare nana susumunu pina atinu nu numorekare dai saramai nuamu sewai saramaira tani awa wenua. Ago wero ibu bamura toiro sewai saramaira be tepo waira be potamu o noko zame potai nusokare da da amira be potamu sero pris dubu tugata wenua awa.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Saramai bua wamu sero sewa amira waiko be 7 awa tepo wamu inoinu Paulo meni ibu bamura toiro noinu Asia zebura Yuda ema nukare nu giro ema dapikarago duba gaewa buru zara wewa.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Duba gaero Paulo saniro pumuro zawa sero ego sewa awa, “O Isreli ema, muu. Nakare soremawe. Ema emi zebu sero noise Yuda ema nakai iwo inoise lo ge nasokaire ibu bamu nasokaire puro osisinoise nowia. Ago wero ema Yudako eni uzumi ibu bamu nasokaira toiro ibu saramai ei awa bemiti wetera.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ago sewa, nera kota, gita Paulo meni Efeso ema zo zazo Trofimo amire dai nate ena izima-sauma wenu giwa. Are sirero ego sewa awa, “Ibu bamu nasokai awa ema Yudako meni toyai ine tepo, awa ema Yudako zo uzumuro puro toia.”
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ago sewa Yuda ema dapikarago tini kapenu sumuro muro kokouniro nu zimuwa. Ago wewa ema eni meni Paulo ibu mokara ena ziro zumuro puro osewa awa. Puro osewa ibura so be gazewa awa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ema nukare Paulo puro dara betaise inoiwa oziga Roma soldiara giti kopi amira nana bamunu nininua, “Yerusalem ema bama dapikarago bogi inora awa.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ge ago niniro giro soldia osaire witaire puro eya bamuwa. Bamuwa ema Paulo doinoiwa ami soldiara giti kopire soldia dubure kei awewa giro dowa.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ago wewa soldiara giti kopi meni kei awero Paulo ziro sen eto meni benarise senu beniwa awa. Beniwa giti kopi meni atata wero senua awa, “Nu aweni? Nu pasina ne weti?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ago senu nukare eni ge zo sewa, eni ge zo sewa, ago inoise gunai bua wewa ge susu kaka ninamu wero giro senu soldia meni Paulo puro soldiara ibu zewai amira bamuwa.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ago wewa Paulo nu niwira witamu sero wenu ema nukare zimuro goroba bamu inoiwa giro soldia meni Paulo dimuro puro niwira witiwa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ema dubu bamubake meni ama ganinoise zawa gatero ego sewa awa, “Deu betae.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Soldia meni Paulo puro so mokara toyamu sero inoiwa nu soldiara dia bamu atata wero senua awa, “Na ge zo nimore saunita?” Ago senu dia bamu meni ego senua awa, “Ni Grik ge gai ni?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Gita Izip ema zo meni Romara gavmanre zuzuna wamu sero mai gorobare 4,000 uzumuro puro ware bamuwa. Ni ema awata zo ni?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ago atata wenu Paulo meni ego senua awa, “Na Yuda ema awa. Silisia zebura Taso nata bamu amira ana kei awena. Na ni begomo tona. Ni ninasa na ema ge pei-kaka tugata wane.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ago senu nininu Paulo nu niwira dopero wana poti ike ninu giro ema ge doro bisi asewa Yuda ge toise nukare ego tugata wenua awa,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.