Atos 21
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Nakare nukare doro wara witiro ebata da woiniro susaumite Kos gutura kei awenakare. Pina atinu Roza gutura kei awero doro susaumite Patara nate kei awenakare awa.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ago wero ana wa zo Fonisia zebura bayamu sero nena pupinoinu tamuro amira witiro bamunakare.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Susaumite Saipras gutu giti moka meni gege giro wana anikara itinu daininakare awa. Ago wero susaumite Siria zebura kei awero Taya nate witinakare awa. Ana wa meni nena poti ete ninua.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ago inoinu nakare ana nate witiro Yesura dubu tamuro waiko be 7 ago noinakare awa. Ago noinakare Ozana meni nukare senu giro Paulo Yerusalem nate bayai azu sewa.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Are bayaira be munu giro ema bamere mai awisore dapikarago eriro nakare puro nata doro bamu ewa bera niwa. Ago wero kora ena bawa diro isa serokare ina-arena wero
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 wara witinakare nukare ewesemuro bamu nate niwa awa.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nakare Taya nate ena susaumite Tolemes nate kei awenakare. Ana Yesura dubu tamuro pi daimata numorekare dai aunakare.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Pina atinu susaumite Sisaria nate kei awero Filip tamuro so nusora witinakare awa. Filip nu soga wai 7 Yerusalem ena gita sianiwa amira zo.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Mai nuso bama diri 4 iu kaka pumamu noisowa nukare ami porofete meni sago inoise noisowa.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Are nakare ago be susumuro noinakare Yudaya zebura ena porofete zo zazo nuso Agabo meni nasokare nana kei awenua awa.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Kei awero Paulora ipu gei puro ami te-wana nuso beniro ego senua awa, “Ozana meni ge ego toya, ‘Ipu gei emira mama nu Yerusalem nate baro kei awai Yuda ema meni nu ego ine beniro ema dubu zora wanera potamunora awa.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ge ago senu nakare ata nata susu ami Paulo Yerusalem nate witai azu duaise ge beina wenakare awa.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ge beina wenakare ego senua awa, “Nikare nogoro di toise duba nai namore potitinowi? Na Yerusalem nate ena Tua Yesu emo inoise benaira daba kota, nu emo inoise betamu sia wero nowena awa.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ago senu nakare ge senakare kaka ninamu wenu giro doro ego senakare awa, “Tuara ge me waise.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Waiko be eni tepo wenu Yerusalem nate witamu sero nena sia wero atira peninakare.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Are Sisaria natara Kristen eni meni namorekare dai bamuwa. Nukare nakare puro poti ema zo zazo Neson amira sora niwa toinakare. Nu Saipras gutura ena kei awai. Nu Kristen matu awa.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Are nakare ana susaumite Yerusalem nate kei awenakare Yesura dubu meni yawa sara inoise nakare areniro otao wewa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ago wewa pina atinu Paulo meni nakare uzumunu Yakobora nana sora witinakare awa. Witiro itinakare Yesura dubu amira gita wai dapikarago ami nuso nana kokouniwa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Kokouniwa Paulo meni wana nusokare ziro amire Anutu meni soremunu ema Yudakora nana bua wenu me wenua amira uge zo da kaka duamu diro pesuninua awa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Paulo meni uge wero pesuninu Anutu bowi wero Paulore ego sewa awa, “O otao, susu zo sanakare giyo. Yuda ema tausen giti meni Yesura dubu wero nowera. Nukare dapikarago Yesu tuma didinoise Mosera lo ge awa ziro baitiro puro nowera awa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Are ge niso ego mawi ninitinowenakare: Yuda ema, ema Yudakora nana soe nowera nukare Mosera lo ge duarise tugata inowesa sia. Ago inoise mai mamai nusokarera tama aiso kapai azu towesa sia. Yuda emara nuai awa duarise towesa sia.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Nata emira ge ninai ema nukare nimore ago gosinowera, are nogo wamunonikai? Ni Yerusalem nate mesa amira oziga ninamunora.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Are nakare ge zo sanakare weyo. Nasokare nana ema zoeto-zoeto nora nukare ami Anutura nana sai zewai wai nusokare sisera, are giti tu nusokare kaka kapamu tepo nowera.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Are ni numorekare tairo Yuda emara sewai saramai amira tani awa wewo. Wero zame potaira tani nusokare amira zuma gayasa giti tu nusokare kapare. Ni ago wasa ni giro nimore ego samunora, ‘Ge nuso munu nininakai awa me tepo. Nu Mosera lo ge awa dipinoise nowia.’ Nimore ago samunora.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ota ema Yudako tuma diaire nukare wo tua opire zame potai awa oko narise, wora orara oko narise, wo duba anisemawera betawera orara kaka zozamu inowera amira me oko narise, bama bewana oko warise — nena ago awa duarise nakai ge te sero pas zo gaero potinakai awa.” Ago sewa awa.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ago sewa Paulo meni ge nusokare niniro ema zoeto-zoeto nusokare nana susumunu pina atinu nu numorekare dai saramai nuamu sewai saramaira tani awa wenua. Ago wero ibu bamura toiro sewai saramaira be tepo waira be potamu o noko zame potai nusokare da da amira be potamu sero pris dubu tugata wenua awa.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Saramai bua wamu sero sewa amira waiko be 7 awa tepo wamu inoinu Paulo meni ibu bamura toiro noinu Asia zebura Yuda ema nukare nu giro ema dapikarago duba gaewa buru zara wewa.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Duba gaero Paulo saniro pumuro zawa sero ego sewa awa, “O Isreli ema, muu. Nakare soremawe. Ema emi zebu sero noise Yuda ema nakai iwo inoise lo ge nasokaire ibu bamu nasokaire puro osisinoise nowia. Ago wero ema Yudako eni uzumi ibu bamu nasokaira toiro ibu saramai ei awa bemiti wetera.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ago sewa, nera kota, gita Paulo meni Efeso ema zo zazo Trofimo amire dai nate ena izima-sauma wenu giwa. Are sirero ego sewa awa, “Ibu bamu nasokai awa ema Yudako meni toyai ine tepo, awa ema Yudako zo uzumuro puro toia.”
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ago sewa Yuda ema dapikarago tini kapenu sumuro muro kokouniro nu zimuwa. Ago wewa ema eni meni Paulo ibu mokara ena ziro zumuro puro osewa awa. Puro osewa ibura so be gazewa awa.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ema nukare Paulo puro dara betaise inoiwa oziga Roma soldiara giti kopi amira nana bamunu nininua, “Yerusalem ema bama dapikarago bogi inora awa.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ge ago niniro giro soldia osaire witaire puro eya bamuwa. Bamuwa ema Paulo doinoiwa ami soldiara giti kopire soldia dubure kei awewa giro dowa.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ago wewa soldiara giti kopi meni kei awero Paulo ziro sen eto meni benarise senu beniwa awa. Beniwa giti kopi meni atata wero senua awa, “Nu aweni? Nu pasina ne weti?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ago senu nukare eni ge zo sewa, eni ge zo sewa, ago inoise gunai bua wewa ge susu kaka ninamu wero giro senu soldia meni Paulo puro soldiara ibu zewai amira bamuwa.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ago wewa Paulo nu niwira witamu sero wenu ema nukare zimuro goroba bamu inoiwa giro soldia meni Paulo dimuro puro niwira witiwa.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ema dubu bamubake meni ama ganinoise zawa gatero ego sewa awa, “Deu betae.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Soldia meni Paulo puro so mokara toyamu sero inoiwa nu soldiara dia bamu atata wero senua awa, “Na ge zo nimore saunita?” Ago senu dia bamu meni ego senua awa, “Ni Grik ge gai ni?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Gita Izip ema zo meni Romara gavmanre zuzuna wamu sero mai gorobare 4,000 uzumuro puro ware bamuwa. Ni ema awata zo ni?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ago atata wenu Paulo meni ego senua awa, “Na Yuda ema awa. Silisia zebura Taso nata bamu amira ana kei awena. Na ni begomo tona. Ni ninasa na ema ge pei-kaka tugata wane.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ago senu nininu Paulo nu niwira dopero wana poti ike ninu giro ema ge doro bisi asewa Yuda ge toise nukare ego tugata wenua awa,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.