Atos 21

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakare nukare doro wara witiro ebata da woiniro susaumite Kos gutura kei awenakare. Pina atinu Roza gutura kei awero doro susaumite Patara nate kei awenakare awa.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ago wero ana wa zo Fonisia zebura bayamu sero nena pupinoinu tamuro amira witiro bamunakare.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Susaumite Saipras gutu giti moka meni gege giro wana anikara itinu daininakare awa. Ago wero susaumite Siria zebura kei awero Taya nate witinakare awa. Ana wa meni nena poti ete ninua.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ago inoinu nakare ana nate witiro Yesura dubu tamuro waiko be 7 ago noinakare awa. Ago noinakare Ozana meni nukare senu giro Paulo Yerusalem nate bayai azu sewa.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Are bayaira be munu giro ema bamere mai awisore dapikarago eriro nakare puro nata doro bamu ewa bera niwa. Ago wero kora ena bawa diro isa serokare ina-arena wero
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 wara witinakare nukare ewesemuro bamu nate niwa awa.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nakare Taya nate ena susaumite Tolemes nate kei awenakare. Ana Yesura dubu tamuro pi daimata numorekare dai aunakare.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Pina atinu susaumite Sisaria nate kei awero Filip tamuro so nusora witinakare awa. Filip nu soga wai 7 Yerusalem ena gita sianiwa amira zo.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mai nuso bama diri 4 iu kaka pumamu noisowa nukare ami porofete meni sago inoise noisowa.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Are nakare ago be susumuro noinakare Yudaya zebura ena porofete zo zazo nuso Agabo meni nasokare nana kei awenua awa.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Kei awero Paulora ipu gei puro ami te-wana nuso beniro ego senua awa, “Ozana meni ge ego toya, ‘Ipu gei emira mama nu Yerusalem nate baro kei awai Yuda ema meni nu ego ine beniro ema dubu zora wanera potamunora awa.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ge ago senu nakare ata nata susu ami Paulo Yerusalem nate witai azu duaise ge beina wenakare awa.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ge beina wenakare ego senua awa, “Nikare nogoro di toise duba nai namore potitinowi? Na Yerusalem nate ena Tua Yesu emo inoise benaira daba kota, nu emo inoise betamu sia wero nowena awa.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ago senu nakare ge senakare kaka ninamu wenu giro doro ego senakare awa, “Tuara ge me waise.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Waiko be eni tepo wenu Yerusalem nate witamu sero nena sia wero atira peninakare.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Are Sisaria natara Kristen eni meni namorekare dai bamuwa. Nukare nakare puro poti ema zo zazo Neson amira sora niwa toinakare. Nu Saipras gutura ena kei awai. Nu Kristen matu awa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Are nakare ana susaumite Yerusalem nate kei awenakare Yesura dubu meni yawa sara inoise nakare areniro otao wewa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ago wewa pina atinu Paulo meni nakare uzumunu Yakobora nana sora witinakare awa. Witiro itinakare Yesura dubu amira gita wai dapikarago ami nuso nana kokouniwa.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Kokouniwa Paulo meni wana nusokare ziro amire Anutu meni soremunu ema Yudakora nana bua wenu me wenua amira uge zo da kaka duamu diro pesuninua awa.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Paulo meni uge wero pesuninu Anutu bowi wero Paulore ego sewa awa, “O otao, susu zo sanakare giyo. Yuda ema tausen giti meni Yesura dubu wero nowera. Nukare dapikarago Yesu tuma didinoise Mosera lo ge awa ziro baitiro puro nowera awa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Are ge niso ego mawi ninitinowenakare: Yuda ema, ema Yudakora nana soe nowera nukare Mosera lo ge duarise tugata inowesa sia. Ago inoise mai mamai nusokarera tama aiso kapai azu towesa sia. Yuda emara nuai awa duarise towesa sia.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Nata emira ge ninai ema nukare nimore ago gosinowera, are nogo wamunonikai? Ni Yerusalem nate mesa amira oziga ninamunora.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Are nakare ge zo sanakare weyo. Nasokare nana ema zoeto-zoeto nora nukare ami Anutura nana sai zewai wai nusokare sisera, are giti tu nusokare kaka kapamu tepo nowera.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Are ni numorekare tairo Yuda emara sewai saramai amira tani awa wewo. Wero zame potaira tani nusokare amira zuma gayasa giti tu nusokare kapare. Ni ago wasa ni giro nimore ego samunora, ‘Ge nuso munu nininakai awa me tepo. Nu Mosera lo ge awa dipinoise nowia.’ Nimore ago samunora.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ota ema Yudako tuma diaire nukare wo tua opire zame potai awa oko narise, wora orara oko narise, wo duba anisemawera betawera orara kaka zozamu inowera amira me oko narise, bama bewana oko warise — nena ago awa duarise nakai ge te sero pas zo gaero potinakai awa.” Ago sewa awa.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ago sewa Paulo meni ge nusokare niniro ema zoeto-zoeto nusokare nana susumunu pina atinu nu numorekare dai saramai nuamu sewai saramaira tani awa wenua. Ago wero ibu bamura toiro sewai saramaira be tepo waira be potamu o noko zame potai nusokare da da amira be potamu sero pris dubu tugata wenua awa.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Saramai bua wamu sero sewa amira waiko be 7 awa tepo wamu inoinu Paulo meni ibu bamura toiro noinu Asia zebura Yuda ema nukare nu giro ema dapikarago duba gaewa buru zara wewa.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Duba gaero Paulo saniro pumuro zawa sero ego sewa awa, “O Isreli ema, muu. Nakare soremawe. Ema emi zebu sero noise Yuda ema nakai iwo inoise lo ge nasokaire ibu bamu nasokaire puro osisinoise nowia. Ago wero ema Yudako eni uzumi ibu bamu nasokaira toiro ibu saramai ei awa bemiti wetera.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ago sewa, nera kota, gita Paulo meni Efeso ema zo zazo Trofimo amire dai nate ena izima-sauma wenu giwa. Are sirero ego sewa awa, “Ibu bamu nasokai awa ema Yudako meni toyai ine tepo, awa ema Yudako zo uzumuro puro toia.”
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ago sewa Yuda ema dapikarago tini kapenu sumuro muro kokouniro nu zimuwa. Ago wewa ema eni meni Paulo ibu mokara ena ziro zumuro puro osewa awa. Puro osewa ibura so be gazewa awa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ema nukare Paulo puro dara betaise inoiwa oziga Roma soldiara giti kopi amira nana bamunu nininua, “Yerusalem ema bama dapikarago bogi inora awa.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ge ago niniro giro soldia osaire witaire puro eya bamuwa. Bamuwa ema Paulo doinoiwa ami soldiara giti kopire soldia dubure kei awewa giro dowa.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ago wewa soldiara giti kopi meni kei awero Paulo ziro sen eto meni benarise senu beniwa awa. Beniwa giti kopi meni atata wero senua awa, “Nu aweni? Nu pasina ne weti?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ago senu nukare eni ge zo sewa, eni ge zo sewa, ago inoise gunai bua wewa ge susu kaka ninamu wero giro senu soldia meni Paulo puro soldiara ibu zewai amira bamuwa.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ago wewa Paulo nu niwira witamu sero wenu ema nukare zimuro goroba bamu inoiwa giro soldia meni Paulo dimuro puro niwira witiwa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ema dubu bamubake meni ama ganinoise zawa gatero ego sewa awa, “Deu betae.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Soldia meni Paulo puro so mokara toyamu sero inoiwa nu soldiara dia bamu atata wero senua awa, “Na ge zo nimore saunita?” Ago senu dia bamu meni ego senua awa, “Ni Grik ge gai ni?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Gita Izip ema zo meni Romara gavmanre zuzuna wamu sero mai gorobare 4,000 uzumuro puro ware bamuwa. Ni ema awata zo ni?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ago atata wenu Paulo meni ego senua awa, “Na Yuda ema awa. Silisia zebura Taso nata bamu amira ana kei awena. Na ni begomo tona. Ni ninasa na ema ge pei-kaka tugata wane.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ago senu nininu Paulo nu niwira dopero wana poti ike ninu giro ema ge doro bisi asewa Yuda ge toise nukare ego tugata wenua awa,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.