Atos 19

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolo nu Korinti nate noinu Paulo meni zebu busero susaumite Efeso nate kei awero ge ninai dubu eni tamunua.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Tamuro atata wero ego senua awa, “Nikare tuma diwa Ozana meni nisokare nana toinuta?” Ago senu nukare ina ego sewa awa, “Tepo awa. Ozana noya amira oziga nakare kaka ninamu.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ago sewa noko atata wero ego senua awa, “Agoro nikare susu nera ge ou guteu?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare ge ou gutewa awa Yohane meni ema bama duba kapetenarise ge tugata inoisonua amira susura ge ou gutewa awa.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ago sewa Paulo meni ina ego senua awa, “Yohane meni awa ema bama duba kapetenarise ge ou gutinoise ego tugata inoisonua, ‘Naso nana atune mamunoya nu awa tuma diwo.’ Ge awa Yesure senua.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Paulo ge ago senu ema meni ge awa niniro Tua Yesura zazora susumuwa giro ge ou gutenua awa.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ge ou gutero wana nuso giti nusokarera potinu Ozana nusokare nana osenu nukare Ozanara ge ewe-pape toise porofete meni sago wewa awa.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ema ago wewa amira namba nusokare 12 awa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo meni Yuda emara yere ibura eyaya toitinoise Tuara ge itazaita tepo putoure inua etorobara ago ge tugata inoise noisonua awa. Ago wero nukare Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge awa gara me waise numorekare dai uge-mage inoise noisonua awa.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ago inoinu ema eni nukare ge nuso ninai azu wero Yesura ge azu toise aunaira ena Tuara Ebata Seka awa waya asewa giro Paulo meni dumu inoise nukare donua. Nukare doro Tuara ge emo ara tamuwa nukare awa uzumuro puro ema zo zazo Tirano amira ninai ibura baro waiko be giti Yesura ge tugata-magata inoise noisonua awa.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ago inoe donu zepa eto wenua. Are Yuda emare Grik emare Asia zebura noisowa ami dapikarago Tuara ge niniro tepo wewa awa.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Anutu meni Paulo soremasai tani putoure erama meni gita kaka gamu awa dainiro inoisonua.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Awa ego ewa: Ema eni meni Paulora tamara bua mo o poia nuso awa puro bamu yaya ema bamera nana nasara ziasara yaya tepo wasai kokopai inoisowa. Ota bi moka nusokare nana ena doro susawisowa awa.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yuda ema eni bi tuninuai ema wero so sero keusema inoise noisowa nukare ami goe bi tunaira puro noisowa. Are Tua Yesura zazo bowire meni goe nusokare waise sero ema bire amire ego sewa awa, “Yesura zazo bowire Paulo meni towia amira bera bayasise tona.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yudara pris bamu zo zazo nuso Siwa amira mai mamatana 7 nukare ami da ago inoisowa.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ago inoise sewa bi meni ge ego ine kapeteninua, “Yesu na gai. Paulo na gai. Ata nikare arekareni?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ge ago toise ema bire meni goroba bamubake wero mai dapikarago dero musuna-masuna inoise tama woi nusokare zinu kekeyemunu tama tepo ou orara gutero sora ena sumuro bozewa.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ago wewa nena amira bowi meni kei awenu Efeso nate ena Yuda emare Grik emare niniro azu wero giro Tua Yesura zazo de ike damu nitinoisowa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ago wewa ge ninai dainiro meni kei awero digara tani inoisowa awa dapikarago gateniwa.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Digara tani gateniro ema goe bua inoisowa amira nana dainiro meni goe waira buku asumuro puro kei awero ema bamera nana giti mokara niaora moewa awa. Are buku moewa amira zuma azimuwa 50,000 kina wenua.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ago wewa Tuara ge meni putoure kei awero so te wenua awa.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Tani awa kei awero tepo wewa amire Ozana meni kotumai zo Paulore potinu nu Masedonia ata Akaya zebura baro nata temuro amire Yerusalem nate bayamu senua. Bayamu sero ego senua awa, “Na Yerusalem nate kei awero noko muro bamuro Roma nate kei awamunona.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Are bayamu sero soremai nuso eto Timotito Erastore Masedonia zebura iyetinu gita bamuwato awa. Nune meni awa Asia zebura itamu sero noko be pei-kaka susumuro noinua awa.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Be amira ana Efeso nate ena Tuara Ebata Sekara ge gunai bamubake kei awenua. Awa ego emira.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ititi silva meni wai ema zo noisonua zazo nuso Demitrio. Ema ami tua opi zo zazo Atemis amira ibu nusora ititi pei-mamai silva meni wasai ema meni zuma gaero pumasara numa ata bua mai nusore nusokare nana moni meni dainiro kei awinoisonua awa.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Are Demitrio meni bua mai nusore silva bua wai ema enire zawa senu auniwa ego tugata wenua awa, “Otao mamai, nikare bua nasokai ami wau moni tapinowia, awa gosinowa.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Agoro ema zo muro nowia zazo nuso Paulo. Nikare susu nuso niniro gosinowa. Nu Efeso nate ena daba kota, Asia zebu enira ema dainiro uzutiro duba sisinoise ego tugata inowia, ‘Ititi emara wana meni wai awa tua me tepo awa.’
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Nu ago inuai ema bama meni moni bua nasokai puro osago wamunora. A gege kota, tua bamubake nasokai Atemis amira ibu awa iwo wara osamunoiwa. Agoro Atemisra zazo bowire nuso osamunoiwa. Agoro Paulo meni bama tua Asia zeburata zebu enira ema dapikarago sou bua inowera amira zazo bowire puro osarise towia awa.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Demitrio meni ge ago tugata wenu niniwa moka nusokare tini kapenu zawa gatero ego sewa awa, “Efeso natara Atemis nu tua bamubake.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ago toise ge gunewa nata ema dapikarago ge gege gunero bamu aunai kakamora niwa. Ago inoise Masedonia ema eto Paulo ama ganinoisowato zazo nusoto Gayasto Aristakore nuto awa puro ziro zumuro aunai kakamora bamuwa awa.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ago wewa Paulo meni niniro emara aunaira nana mokara bayamu senu ge ninai ema meni soewa awa.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ago wewa Asia zebura ema giti kopi eni Paulora otao mai wero noisowa ami Paulo aunaira mokara bayai azu, sai zewai wai ge potiwa nuso nana bamunua awa.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Aunai masira ena ema nukare eni ge zo sewa, eni ge zo sewa, ago inoise ge bamu gunewa. Ago wewa, nera kota, ema bama dubu bamu meni aunaira susu kaka gamu inoise itazaita wewa.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ema nukare ago inoiwa Yuda ema nukare otao nusokare zo zazo Alesanda, nu emara nana soe dopero itinu ge saise musewa eni meni gera susu gaise tugata wewa niniro gera masira baro ge ina-sa wamu sero wana sapikore awenua awa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ago wenu ema nukare nu Yuda ema awa giwa kei awenu nukare dapikarago eroma arero ego sewa awa, “Efeso natara Atemis nu tua bamubake.” Ago toiwa aua eto tepo wenua awa.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ago inoiwa natara kuskus meni ge duarise senu giro dowa numorekare ego senua awa, “Efeso otao mamai naso, nata emira ema meni Atemis bamu nasokaira ibu ata omata sienai utura ena osenua amira dia nowenakai, awa ai meni siramunoi?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Awa tepo awa. Ema zo meni ge awa opi asai ine oko itia. Are nikare tani waya zo giti agu wai azu, duba nisokare puro osewo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Nikare ema eto puro mewa nuto ami gita nena nisokare zo ibura ena oko bewana wewato. Ata nuto tua bama nasokai oko isewato.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ata Demitrio nu bua mai nusore nukare ami ema zore gera waya inoita, pasinara ge bua waira be mawi zas ema nowera amira nana puro baro sarise.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ata nisokare nana ge zo itai giro ema giti kopira aunai bamubake kei awai amire seu tepo wae.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Nikare zeme tini gamaira ge sero ge tepora ena iwo kei awamu wetia, amira Roma ema giti kopi meni niniro nakai zawa sai baro ge zota zo puro tugata wanakai ninai oko te wamunoya.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kuskus meni ge ago sero tugata wenu niniro zanewa awa.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.