Atos 19

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolo nu Korinti nate noinu Paulo meni zebu busero susaumite Efeso nate kei awero ge ninai dubu eni tamunua.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Tamuro atata wero ego senua awa, “Nikare tuma diwa Ozana meni nisokare nana toinuta?” Ago senu nukare ina ego sewa awa, “Tepo awa. Ozana noya amira oziga nakare kaka ninamu.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ago sewa noko atata wero ego senua awa, “Agoro nikare susu nera ge ou guteu?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare ge ou gutewa awa Yohane meni ema bama duba kapetenarise ge tugata inoisonua amira susura ge ou gutewa awa.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ago sewa Paulo meni ina ego senua awa, “Yohane meni awa ema bama duba kapetenarise ge ou gutinoise ego tugata inoisonua, ‘Naso nana atune mamunoya nu awa tuma diwo.’ Ge awa Yesure senua.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Paulo ge ago senu ema meni ge awa niniro Tua Yesura zazora susumuwa giro ge ou gutenua awa.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ge ou gutero wana nuso giti nusokarera potinu Ozana nusokare nana osenu nukare Ozanara ge ewe-pape toise porofete meni sago wewa awa.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ema ago wewa amira namba nusokare 12 awa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo meni Yuda emara yere ibura eyaya toitinoise Tuara ge itazaita tepo putoure inua etorobara ago ge tugata inoise noisonua awa. Ago wero nukare Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge awa gara me waise numorekare dai uge-mage inoise noisonua awa.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ago inoinu ema eni nukare ge nuso ninai azu wero Yesura ge azu toise aunaira ena Tuara Ebata Seka awa waya asewa giro Paulo meni dumu inoise nukare donua. Nukare doro Tuara ge emo ara tamuwa nukare awa uzumuro puro ema zo zazo Tirano amira ninai ibura baro waiko be giti Yesura ge tugata-magata inoise noisonua awa.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ago inoe donu zepa eto wenua. Are Yuda emare Grik emare Asia zebura noisowa ami dapikarago Tuara ge niniro tepo wewa awa.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Anutu meni Paulo soremasai tani putoure erama meni gita kaka gamu awa dainiro inoisonua.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Awa ego ewa: Ema eni meni Paulora tamara bua mo o poia nuso awa puro bamu yaya ema bamera nana nasara ziasara yaya tepo wasai kokopai inoisowa. Ota bi moka nusokare nana ena doro susawisowa awa.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yuda ema eni bi tuninuai ema wero so sero keusema inoise noisowa nukare ami goe bi tunaira puro noisowa. Are Tua Yesura zazo bowire meni goe nusokare waise sero ema bire amire ego sewa awa, “Yesura zazo bowire Paulo meni towia amira bera bayasise tona.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yudara pris bamu zo zazo nuso Siwa amira mai mamatana 7 nukare ami da ago inoisowa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ago inoise sewa bi meni ge ego ine kapeteninua, “Yesu na gai. Paulo na gai. Ata nikare arekareni?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ge ago toise ema bire meni goroba bamubake wero mai dapikarago dero musuna-masuna inoise tama woi nusokare zinu kekeyemunu tama tepo ou orara gutero sora ena sumuro bozewa.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ago wewa nena amira bowi meni kei awenu Efeso nate ena Yuda emare Grik emare niniro azu wero giro Tua Yesura zazo de ike damu nitinoisowa.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ago wewa ge ninai dainiro meni kei awero digara tani inoisowa awa dapikarago gateniwa.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Digara tani gateniro ema goe bua inoisowa amira nana dainiro meni goe waira buku asumuro puro kei awero ema bamera nana giti mokara niaora moewa awa. Are buku moewa amira zuma azimuwa 50,000 kina wenua.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ago wewa Tuara ge meni putoure kei awero so te wenua awa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tani awa kei awero tepo wewa amire Ozana meni kotumai zo Paulore potinu nu Masedonia ata Akaya zebura baro nata temuro amire Yerusalem nate bayamu senua. Bayamu sero ego senua awa, “Na Yerusalem nate kei awero noko muro bamuro Roma nate kei awamunona.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Are bayamu sero soremai nuso eto Timotito Erastore Masedonia zebura iyetinu gita bamuwato awa. Nune meni awa Asia zebura itamu sero noko be pei-kaka susumuro noinua awa.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Be amira ana Efeso nate ena Tuara Ebata Sekara ge gunai bamubake kei awenua. Awa ego emira.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ititi silva meni wai ema zo noisonua zazo nuso Demitrio. Ema ami tua opi zo zazo Atemis amira ibu nusora ititi pei-mamai silva meni wasai ema meni zuma gaero pumasara numa ata bua mai nusore nusokare nana moni meni dainiro kei awinoisonua awa.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Are Demitrio meni bua mai nusore silva bua wai ema enire zawa senu auniwa ego tugata wenua awa, “Otao mamai, nikare bua nasokai ami wau moni tapinowia, awa gosinowa.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Agoro ema zo muro nowia zazo nuso Paulo. Nikare susu nuso niniro gosinowa. Nu Efeso nate ena daba kota, Asia zebu enira ema dainiro uzutiro duba sisinoise ego tugata inowia, ‘Ititi emara wana meni wai awa tua me tepo awa.’
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Nu ago inuai ema bama meni moni bua nasokai puro osago wamunora. A gege kota, tua bamubake nasokai Atemis amira ibu awa iwo wara osamunoiwa. Agoro Atemisra zazo bowire nuso osamunoiwa. Agoro Paulo meni bama tua Asia zeburata zebu enira ema dapikarago sou bua inowera amira zazo bowire puro osarise towia awa.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demitrio meni ge ago tugata wenu niniwa moka nusokare tini kapenu zawa gatero ego sewa awa, “Efeso natara Atemis nu tua bamubake.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ago toise ge gunewa nata ema dapikarago ge gege gunero bamu aunai kakamora niwa. Ago inoise Masedonia ema eto Paulo ama ganinoisowato zazo nusoto Gayasto Aristakore nuto awa puro ziro zumuro aunai kakamora bamuwa awa.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ago wewa Paulo meni niniro emara aunaira nana mokara bayamu senu ge ninai ema meni soewa awa.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ago wewa Asia zebura ema giti kopi eni Paulora otao mai wero noisowa ami Paulo aunaira mokara bayai azu, sai zewai wai ge potiwa nuso nana bamunua awa.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Aunai masira ena ema nukare eni ge zo sewa, eni ge zo sewa, ago inoise ge bamu gunewa. Ago wewa, nera kota, ema bama dubu bamu meni aunaira susu kaka gamu inoise itazaita wewa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ema nukare ago inoiwa Yuda ema nukare otao nusokare zo zazo Alesanda, nu emara nana soe dopero itinu ge saise musewa eni meni gera susu gaise tugata wewa niniro gera masira baro ge ina-sa wamu sero wana sapikore awenua awa.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ago wenu ema nukare nu Yuda ema awa giwa kei awenu nukare dapikarago eroma arero ego sewa awa, “Efeso natara Atemis nu tua bamubake.” Ago toiwa aua eto tepo wenua awa.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ago inoiwa natara kuskus meni ge duarise senu giro dowa numorekare ego senua awa, “Efeso otao mamai naso, nata emira ema meni Atemis bamu nasokaira ibu ata omata sienai utura ena osenua amira dia nowenakai, awa ai meni siramunoi?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Awa tepo awa. Ema zo meni ge awa opi asai ine oko itia. Are nikare tani waya zo giti agu wai azu, duba nisokare puro osewo.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Nikare ema eto puro mewa nuto ami gita nena nisokare zo ibura ena oko bewana wewato. Ata nuto tua bama nasokai oko isewato.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ata Demitrio nu bua mai nusore nukare ami ema zore gera waya inoita, pasinara ge bua waira be mawi zas ema nowera amira nana puro baro sarise.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ata nisokare nana ge zo itai giro ema giti kopira aunai bamubake kei awai amire seu tepo wae.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Nikare zeme tini gamaira ge sero ge tepora ena iwo kei awamu wetia, amira Roma ema giti kopi meni niniro nakai zawa sai baro ge zota zo puro tugata wanakai ninai oko te wamunoya.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kuskus meni ge ago sero tugata wenu niniro zanewa awa.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.