Atos 19
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Apolo nu Korinti nate noinu Paulo meni zebu busero susaumite Efeso nate kei awero ge ninai dubu eni tamunua.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tamuro atata wero ego senua awa, “Nikare tuma diwa Ozana meni nisokare nana toinuta?” Ago senu nukare ina ego sewa awa, “Tepo awa. Ozana noya amira oziga nakare kaka ninamu.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ago sewa noko atata wero ego senua awa, “Agoro nikare susu nera ge ou guteu?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare ge ou gutewa awa Yohane meni ema bama duba kapetenarise ge tugata inoisonua amira susura ge ou gutewa awa.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ago sewa Paulo meni ina ego senua awa, “Yohane meni awa ema bama duba kapetenarise ge ou gutinoise ego tugata inoisonua, ‘Naso nana atune mamunoya nu awa tuma diwo.’ Ge awa Yesure senua.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Paulo ge ago senu ema meni ge awa niniro Tua Yesura zazora susumuwa giro ge ou gutenua awa.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ge ou gutero wana nuso giti nusokarera potinu Ozana nusokare nana osenu nukare Ozanara ge ewe-pape toise porofete meni sago wewa awa.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ema ago wewa amira namba nusokare 12 awa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo meni Yuda emara yere ibura eyaya toitinoise Tuara ge itazaita tepo putoure inua etorobara ago ge tugata inoise noisonua awa. Ago wero nukare Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge awa gara me waise numorekare dai uge-mage inoise noisonua awa.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ago inoinu ema eni nukare ge nuso ninai azu wero Yesura ge azu toise aunaira ena Tuara Ebata Seka awa waya asewa giro Paulo meni dumu inoise nukare donua. Nukare doro Tuara ge emo ara tamuwa nukare awa uzumuro puro ema zo zazo Tirano amira ninai ibura baro waiko be giti Yesura ge tugata-magata inoise noisonua awa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ago inoe donu zepa eto wenua. Are Yuda emare Grik emare Asia zebura noisowa ami dapikarago Tuara ge niniro tepo wewa awa.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Anutu meni Paulo soremasai tani putoure erama meni gita kaka gamu awa dainiro inoisonua.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Awa ego ewa: Ema eni meni Paulora tamara bua mo o poia nuso awa puro bamu yaya ema bamera nana nasara ziasara yaya tepo wasai kokopai inoisowa. Ota bi moka nusokare nana ena doro susawisowa awa.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Yuda ema eni bi tuninuai ema wero so sero keusema inoise noisowa nukare ami goe bi tunaira puro noisowa. Are Tua Yesura zazo bowire meni goe nusokare waise sero ema bire amire ego sewa awa, “Yesura zazo bowire Paulo meni towia amira bera bayasise tona.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Yudara pris bamu zo zazo nuso Siwa amira mai mamatana 7 nukare ami da ago inoisowa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ago inoise sewa bi meni ge ego ine kapeteninua, “Yesu na gai. Paulo na gai. Ata nikare arekareni?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ge ago toise ema bire meni goroba bamubake wero mai dapikarago dero musuna-masuna inoise tama woi nusokare zinu kekeyemunu tama tepo ou orara gutero sora ena sumuro bozewa.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ago wewa nena amira bowi meni kei awenu Efeso nate ena Yuda emare Grik emare niniro azu wero giro Tua Yesura zazo de ike damu nitinoisowa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ago wewa ge ninai dainiro meni kei awero digara tani inoisowa awa dapikarago gateniwa.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Digara tani gateniro ema goe bua inoisowa amira nana dainiro meni goe waira buku asumuro puro kei awero ema bamera nana giti mokara niaora moewa awa. Are buku moewa amira zuma azimuwa 50,000 kina wenua.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ago wewa Tuara ge meni putoure kei awero so te wenua awa.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tani awa kei awero tepo wewa amire Ozana meni kotumai zo Paulore potinu nu Masedonia ata Akaya zebura baro nata temuro amire Yerusalem nate bayamu senua. Bayamu sero ego senua awa, “Na Yerusalem nate kei awero noko muro bamuro Roma nate kei awamunona.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Are bayamu sero soremai nuso eto Timotito Erastore Masedonia zebura iyetinu gita bamuwato awa. Nune meni awa Asia zebura itamu sero noko be pei-kaka susumuro noinua awa.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Be amira ana Efeso nate ena Tuara Ebata Sekara ge gunai bamubake kei awenua. Awa ego emira.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ititi silva meni wai ema zo noisonua zazo nuso Demitrio. Ema ami tua opi zo zazo Atemis amira ibu nusora ititi pei-mamai silva meni wasai ema meni zuma gaero pumasara numa ata bua mai nusore nusokare nana moni meni dainiro kei awinoisonua awa.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Are Demitrio meni bua mai nusore silva bua wai ema enire zawa senu auniwa ego tugata wenua awa, “Otao mamai, nikare bua nasokai ami wau moni tapinowia, awa gosinowa.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Agoro ema zo muro nowia zazo nuso Paulo. Nikare susu nuso niniro gosinowa. Nu Efeso nate ena daba kota, Asia zebu enira ema dainiro uzutiro duba sisinoise ego tugata inowia, ‘Ititi emara wana meni wai awa tua me tepo awa.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nu ago inuai ema bama meni moni bua nasokai puro osago wamunora. A gege kota, tua bamubake nasokai Atemis amira ibu awa iwo wara osamunoiwa. Agoro Atemisra zazo bowire nuso osamunoiwa. Agoro Paulo meni bama tua Asia zeburata zebu enira ema dapikarago sou bua inowera amira zazo bowire puro osarise towia awa.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demitrio meni ge ago tugata wenu niniwa moka nusokare tini kapenu zawa gatero ego sewa awa, “Efeso natara Atemis nu tua bamubake.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ago toise ge gunewa nata ema dapikarago ge gege gunero bamu aunai kakamora niwa. Ago inoise Masedonia ema eto Paulo ama ganinoisowato zazo nusoto Gayasto Aristakore nuto awa puro ziro zumuro aunai kakamora bamuwa awa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ago wewa Paulo meni niniro emara aunaira nana mokara bayamu senu ge ninai ema meni soewa awa.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ago wewa Asia zebura ema giti kopi eni Paulora otao mai wero noisowa ami Paulo aunaira mokara bayai azu, sai zewai wai ge potiwa nuso nana bamunua awa.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Aunai masira ena ema nukare eni ge zo sewa, eni ge zo sewa, ago inoise ge bamu gunewa. Ago wewa, nera kota, ema bama dubu bamu meni aunaira susu kaka gamu inoise itazaita wewa.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ema nukare ago inoiwa Yuda ema nukare otao nusokare zo zazo Alesanda, nu emara nana soe dopero itinu ge saise musewa eni meni gera susu gaise tugata wewa niniro gera masira baro ge ina-sa wamu sero wana sapikore awenua awa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ago wenu ema nukare nu Yuda ema awa giwa kei awenu nukare dapikarago eroma arero ego sewa awa, “Efeso natara Atemis nu tua bamubake.” Ago toiwa aua eto tepo wenua awa.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ago inoiwa natara kuskus meni ge duarise senu giro dowa numorekare ego senua awa, “Efeso otao mamai naso, nata emira ema meni Atemis bamu nasokaira ibu ata omata sienai utura ena osenua amira dia nowenakai, awa ai meni siramunoi?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Awa tepo awa. Ema zo meni ge awa opi asai ine oko itia. Are nikare tani waya zo giti agu wai azu, duba nisokare puro osewo.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Nikare ema eto puro mewa nuto ami gita nena nisokare zo ibura ena oko bewana wewato. Ata nuto tua bama nasokai oko isewato.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ata Demitrio nu bua mai nusore nukare ami ema zore gera waya inoita, pasinara ge bua waira be mawi zas ema nowera amira nana puro baro sarise.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ata nisokare nana ge zo itai giro ema giti kopira aunai bamubake kei awai amire seu tepo wae.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nikare zeme tini gamaira ge sero ge tepora ena iwo kei awamu wetia, amira Roma ema giti kopi meni niniro nakai zawa sai baro ge zota zo puro tugata wanakai ninai oko te wamunoya.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Kuskus meni ge ago sero tugata wenu niniro zanewa awa.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.