Atos 17

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pauloto Silare Amfipoli nate kei aweroto nata awa doro susaumiteto Apolonia nate kei aweroto noko nata awa doro susaumite Tesalonika nate kei awewato awa. Ana Yuda emara yere ibu zo itinua.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Are Paulo meni yere ibura susawisonua da ago nata amira itise Sabat pura etorobara yere ibu nusokarera toiro numorekare dai itise Tuara ge gayai azimuro sero niniro awewa.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ago inoise Tuara ge gayai amira susu tugata-magata inoise ego senua awa, “Soyai Ema nasokai Kristo ami betero seka wero eraise sai awa ge gayaira itia, ge awa Yesura nana ena me wenua. Are Yesu nimorekare kerenitinona nu awa Soyai Ema me awa.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ago senu eni meni ge awa niniwa me wenu Pauloto Silara nana susumuwa. Ago wewa Grik ema Anutu sou inoise noisowa nukare dainiro meni da ago nusokare nana susumuwa. Ota ema giti kopira asini dainiro meni da ago wewa.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ago wewa Yuda ema meni numoreto giwa waya wenu nukare ema waya-kawaya eni tebe-tabe noisowa, awa puro uzumuwa kokouniro ge sero gunero awero baro Zesonra so zimuro Pauloto Silare puro emara nana wanera potamu sero kau wewa awa.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Nukare nuto kau wero kaka tamamu wero giro Zeson ata ge ninai eni awa puro zumuro bamu nata dia wai ema amira nana niro arero ego sewa awa, “Ema eni meni ema zebu giti amira duba sisinoise nowera ami nasokai nana kei awetera.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Kei awetera Zeson meni nukare sora poti nuso nana nora. Nukare Roma ema tua Sisa amira ge azu sero ema tua zo iti sia tora. Zazo nuso Yesu awa.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ago sewa ema eni ata nata dia wai ema ami giwa waya wenua awa.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Are nukare Zeson ema mamaire moni potarise sewa wau moni diare potiwa pumuro nukare eseniwa bamuwa awa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tua zinu Yesura dubu meni Pauloto Silare eya iyetiwa bamu Beria nate niwato awa. Ago kei awero Yuda emara yere ibu amira toiro ge tugata wewato awa.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Nata amira Yuda ema nukare ge ninaira duba peure noisowa. Yuda ema Tesalonika nate noisowa ago ine tepo. Are Tuara ge ninamu yaba wewa. Are Pauloto Silare ge sewato ge nusoto meta opi ni, asinoise be giti amira susu tamamu sero Anutura ge gayai azipitinoisowa.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ago wero nusokare nana ema bama dainiro meni Yesu tuma diwa. Ago wewa Grik bama zazore dainiro ata Grik ema dainiro meni da ago ine Yesu tuma diwa awa.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Paulo meni Beria nate ena Anutura ge tugata wenu niniwa amira bowi nuso meni Tesalonika nate bamunu nata amira Yuda ema meni niniwa. Niniro Beria nate muro ema bama duba gaewa Paulore tini kapai pumarise wewa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ago wewa ge ninai dubu meni Paulo ema enire eya iyetiwa nata awa doro susaumite ewa bera kei awewa. Ata Silato Timotire nuto Beria nate dago itiwato awa.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Are ema Paulore dai bamuwa ami nu Atens nate potiwa Paulo meni numorekare ego senua awa, “Nikare ewesemuro Silato Timotire sawa eya mareto.” Ago senu nukare nu doro ewesemuro bamuwa awa.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paulo meni Atens nate ena otao eto awa dia noise tua opi ni kewai dainiro itiwa giro duba mou wenua.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Are nu Yuda emara yere ibura toiro Yuda ema nukare ata Grik ema eni Yuda emare dai noisowa numorekare dai Tuara ge sero niniro awewa. Ota waiko be giti nata kakame ena ema tamuro da ago ge sero niniro awewa.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ota nata amira ninai ema noisowa zazo nusokare Epikurian dubu ata Stoik dubu, ema ami Paulore dai ge ina-sa wewa. Ema eni meni Paulore ego sewa awa, “Ema ge mamatu toise nowia ami muro ne samu toi?” Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Nu zebu zora tua amira oziga toiwa.” Ago sewa, nera kota, Paulo nu Yesura ozigare betaira ena eraira ge senu amire nukare ge awa sewa awa.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ago sero aunaira kakamo zo zazo Areo ago uzumuro puro witiro baro natara dia amira soe potiro ego sewa awa, “Ni ge seka tosa awa nera tosi? Sasa ninamu tonakare.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nakare ge awa gita kaka ninamu, are zeme susure se ninanekare.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atens nata susure eseware nukare ge bowi seka sero niniro awinoise uge-mage dainiro inoise noisowa.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Are Paulo meni Areo ge sai kakamora baro aunaira soe dopero emare ge ego tugata wenua awa, “O Atens natara ema mamai, na susu nisokare ego gosinona: Nikare tua saisai sou inowewa.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na nata kakamo nisokarera izima-sauma inoise tua bowi inowewa amira masi nisokare eni gosinomite alta zora owe ego ine iti azimena: ‘Alta ei awa tua zo nakai kaka gamu amira alta.’ Are tua zo nikare kaka gamu sou inowewa amira susu awa nimorekare kerenitinona.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Anutu nu zebu tamuro amira tame nena dapikarago potiro pesuninua, nu ami ututo zebura Tua awa. Nu ibu emara wana meni wai amira itai-matai oko inowia.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ota nena zo kau wai ema meni bua wero tamuro numore potai ine oko itia. Tepo awa. Nune gege ema namorekai nuaire ozanare nena dapikarago potai gege potitinowia awa.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Anutu meni ema daimata senu kei awenua amira dubu nuso dainiro kei awero wisika asero nowenakai. Kei awenakai senu zebu sero bozero nowenakai awa. Gita dubu giti kaka kei awamure Anutu meni nuaira be nusokare ata zebu nusokarera tani awa potinua.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Awa duba nasokai meni Anutu kau inoise susauma nu tamanisekai kotumuro ago wenua. Ata nu asike kota, nu nakai ema da da amira nana zorage itewia.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Nakai putou nusora noise bua inowenakai. Ninai ema nisokare eni meni ego sewa awa, ‘Nakai dai nuso nana ena kei awai.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Nakai mai awiso nuso, are ema nukare duba nusokarera golre silvare omatare meni ititi kewero simena-gaena inowera awa ganakai Anutu ine oko waise.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ema diga nuasawa Anutu meni nikare awa-diro tupie donu amira be tepo wenua. Are zeme ei awa zebu sero ema duba kapetenanisekai toya.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Awa nera kota, nu be potinua itia awa kei awai amire nu ema zebu giti amira susu kereniro ina te potamunoya. Ota ema zo awina-dawina waira bua awa waise potinua. Potiro zebura ema dapikarago nu giro baitanisekai sero betaira ena awa-uzenu seka wero eriro nowia.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Paulo nu betaira ena seka wero eraira ge senu eni meni niniro nu sero ziwa, ata eni meni awa ego sewa awa, “Ge awa be zore sasa ninanekare.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ago sewa Paulo meni aunai nusokare doro bamunua awa.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ota ema eni meni awa Paulore tairo Yesura dubu wewa. Nusokare nana natara dia bamu zo zazo nuso Dayonisio, ata bama zo zazo nuso Damari. Nuto ata eni dai Yesu tuma diwa awa.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.