Atos 17
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Pauloto Silare Amfipoli nate kei aweroto nata awa doro susaumiteto Apolonia nate kei aweroto noko nata awa doro susaumite Tesalonika nate kei awewato awa. Ana Yuda emara yere ibu zo itinua.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Are Paulo meni yere ibura susawisonua da ago nata amira itise Sabat pura etorobara yere ibu nusokarera toiro numorekare dai itise Tuara ge gayai azimuro sero niniro awewa.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ago inoise Tuara ge gayai amira susu tugata-magata inoise ego senua awa, “Soyai Ema nasokai Kristo ami betero seka wero eraise sai awa ge gayaira itia, ge awa Yesura nana ena me wenua. Are Yesu nimorekare kerenitinona nu awa Soyai Ema me awa.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ago senu eni meni ge awa niniwa me wenu Pauloto Silara nana susumuwa. Ago wewa Grik ema Anutu sou inoise noisowa nukare dainiro meni da ago nusokare nana susumuwa. Ota ema giti kopira asini dainiro meni da ago wewa.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ago wewa Yuda ema meni numoreto giwa waya wenu nukare ema waya-kawaya eni tebe-tabe noisowa, awa puro uzumuwa kokouniro ge sero gunero awero baro Zesonra so zimuro Pauloto Silare puro emara nana wanera potamu sero kau wewa awa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Nukare nuto kau wero kaka tamamu wero giro Zeson ata ge ninai eni awa puro zumuro bamu nata dia wai ema amira nana niro arero ego sewa awa, “Ema eni meni ema zebu giti amira duba sisinoise nowera ami nasokai nana kei awetera.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Kei awetera Zeson meni nukare sora poti nuso nana nora. Nukare Roma ema tua Sisa amira ge azu sero ema tua zo iti sia tora. Zazo nuso Yesu awa.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ago sewa ema eni ata nata dia wai ema ami giwa waya wenua awa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Are nukare Zeson ema mamaire moni potarise sewa wau moni diare potiwa pumuro nukare eseniwa bamuwa awa.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Tua zinu Yesura dubu meni Pauloto Silare eya iyetiwa bamu Beria nate niwato awa. Ago kei awero Yuda emara yere ibu amira toiro ge tugata wewato awa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Nata amira Yuda ema nukare ge ninaira duba peure noisowa. Yuda ema Tesalonika nate noisowa ago ine tepo. Are Tuara ge ninamu yaba wewa. Are Pauloto Silare ge sewato ge nusoto meta opi ni, asinoise be giti amira susu tamamu sero Anutura ge gayai azipitinoisowa.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ago wero nusokare nana ema bama dainiro meni Yesu tuma diwa. Ago wewa Grik bama zazore dainiro ata Grik ema dainiro meni da ago ine Yesu tuma diwa awa.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Paulo meni Beria nate ena Anutura ge tugata wenu niniwa amira bowi nuso meni Tesalonika nate bamunu nata amira Yuda ema meni niniwa. Niniro Beria nate muro ema bama duba gaewa Paulore tini kapai pumarise wewa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ago wewa ge ninai dubu meni Paulo ema enire eya iyetiwa nata awa doro susaumite ewa bera kei awewa. Ata Silato Timotire nuto Beria nate dago itiwato awa.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Are ema Paulore dai bamuwa ami nu Atens nate potiwa Paulo meni numorekare ego senua awa, “Nikare ewesemuro Silato Timotire sawa eya mareto.” Ago senu nukare nu doro ewesemuro bamuwa awa.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paulo meni Atens nate ena otao eto awa dia noise tua opi ni kewai dainiro itiwa giro duba mou wenua.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Are nu Yuda emara yere ibura toiro Yuda ema nukare ata Grik ema eni Yuda emare dai noisowa numorekare dai Tuara ge sero niniro awewa. Ota waiko be giti nata kakame ena ema tamuro da ago ge sero niniro awewa.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ota nata amira ninai ema noisowa zazo nusokare Epikurian dubu ata Stoik dubu, ema ami Paulore dai ge ina-sa wewa. Ema eni meni Paulore ego sewa awa, “Ema ge mamatu toise nowia ami muro ne samu toi?” Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Nu zebu zora tua amira oziga toiwa.” Ago sewa, nera kota, Paulo nu Yesura ozigare betaira ena eraira ge senu amire nukare ge awa sewa awa.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ago sero aunaira kakamo zo zazo Areo ago uzumuro puro witiro baro natara dia amira soe potiro ego sewa awa, “Ni ge seka tosa awa nera tosi? Sasa ninamu tonakare.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nakare ge awa gita kaka ninamu, are zeme susure se ninanekare.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atens nata susure eseware nukare ge bowi seka sero niniro awinoise uge-mage dainiro inoise noisowa.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Are Paulo meni Areo ge sai kakamora baro aunaira soe dopero emare ge ego tugata wenua awa, “O Atens natara ema mamai, na susu nisokare ego gosinona: Nikare tua saisai sou inowewa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Na nata kakamo nisokarera izima-sauma inoise tua bowi inowewa amira masi nisokare eni gosinomite alta zora owe ego ine iti azimena: ‘Alta ei awa tua zo nakai kaka gamu amira alta.’ Are tua zo nikare kaka gamu sou inowewa amira susu awa nimorekare kerenitinona.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Anutu nu zebu tamuro amira tame nena dapikarago potiro pesuninua, nu ami ututo zebura Tua awa. Nu ibu emara wana meni wai amira itai-matai oko inowia.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ota nena zo kau wai ema meni bua wero tamuro numore potai ine oko itia. Tepo awa. Nune gege ema namorekai nuaire ozanare nena dapikarago potai gege potitinowia awa.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Anutu meni ema daimata senu kei awenua amira dubu nuso dainiro kei awero wisika asero nowenakai. Kei awenakai senu zebu sero bozero nowenakai awa. Gita dubu giti kaka kei awamure Anutu meni nuaira be nusokare ata zebu nusokarera tani awa potinua.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Awa duba nasokai meni Anutu kau inoise susauma nu tamanisekai kotumuro ago wenua. Ata nu asike kota, nu nakai ema da da amira nana zorage itewia.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Nakai putou nusora noise bua inowenakai. Ninai ema nisokare eni meni ego sewa awa, ‘Nakai dai nuso nana ena kei awai.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nakai mai awiso nuso, are ema nukare duba nusokarera golre silvare omatare meni ititi kewero simena-gaena inowera awa ganakai Anutu ine oko waise.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ema diga nuasawa Anutu meni nikare awa-diro tupie donu amira be tepo wenua. Are zeme ei awa zebu sero ema duba kapetenanisekai toya.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Awa nera kota, nu be potinua itia awa kei awai amire nu ema zebu giti amira susu kereniro ina te potamunoya. Ota ema zo awina-dawina waira bua awa waise potinua. Potiro zebura ema dapikarago nu giro baitanisekai sero betaira ena awa-uzenu seka wero eriro nowia.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Paulo nu betaira ena seka wero eraira ge senu eni meni niniro nu sero ziwa, ata eni meni awa ego sewa awa, “Ge awa be zore sasa ninanekare.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ago sewa Paulo meni aunai nusokare doro bamunua awa.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ota ema eni meni awa Paulore tairo Yesura dubu wewa. Nusokare nana natara dia bamu zo zazo nuso Dayonisio, ata bama zo zazo nuso Damari. Nuto ata eni dai Yesu tuma diwa awa.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.