Atos 17

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pauloto Silare Amfipoli nate kei aweroto nata awa doro susaumiteto Apolonia nate kei aweroto noko nata awa doro susaumite Tesalonika nate kei awewato awa. Ana Yuda emara yere ibu zo itinua.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Are Paulo meni yere ibura susawisonua da ago nata amira itise Sabat pura etorobara yere ibu nusokarera toiro numorekare dai itise Tuara ge gayai azimuro sero niniro awewa.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ago inoise Tuara ge gayai amira susu tugata-magata inoise ego senua awa, “Soyai Ema nasokai Kristo ami betero seka wero eraise sai awa ge gayaira itia, ge awa Yesura nana ena me wenua. Are Yesu nimorekare kerenitinona nu awa Soyai Ema me awa.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ago senu eni meni ge awa niniwa me wenu Pauloto Silara nana susumuwa. Ago wewa Grik ema Anutu sou inoise noisowa nukare dainiro meni da ago nusokare nana susumuwa. Ota ema giti kopira asini dainiro meni da ago wewa.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ago wewa Yuda ema meni numoreto giwa waya wenu nukare ema waya-kawaya eni tebe-tabe noisowa, awa puro uzumuwa kokouniro ge sero gunero awero baro Zesonra so zimuro Pauloto Silare puro emara nana wanera potamu sero kau wewa awa.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Nukare nuto kau wero kaka tamamu wero giro Zeson ata ge ninai eni awa puro zumuro bamu nata dia wai ema amira nana niro arero ego sewa awa, “Ema eni meni ema zebu giti amira duba sisinoise nowera ami nasokai nana kei awetera.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Kei awetera Zeson meni nukare sora poti nuso nana nora. Nukare Roma ema tua Sisa amira ge azu sero ema tua zo iti sia tora. Zazo nuso Yesu awa.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ago sewa ema eni ata nata dia wai ema ami giwa waya wenua awa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Are nukare Zeson ema mamaire moni potarise sewa wau moni diare potiwa pumuro nukare eseniwa bamuwa awa.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Tua zinu Yesura dubu meni Pauloto Silare eya iyetiwa bamu Beria nate niwato awa. Ago kei awero Yuda emara yere ibu amira toiro ge tugata wewato awa.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Nata amira Yuda ema nukare ge ninaira duba peure noisowa. Yuda ema Tesalonika nate noisowa ago ine tepo. Are Tuara ge ninamu yaba wewa. Are Pauloto Silare ge sewato ge nusoto meta opi ni, asinoise be giti amira susu tamamu sero Anutura ge gayai azipitinoisowa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ago wero nusokare nana ema bama dainiro meni Yesu tuma diwa. Ago wewa Grik bama zazore dainiro ata Grik ema dainiro meni da ago ine Yesu tuma diwa awa.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Paulo meni Beria nate ena Anutura ge tugata wenu niniwa amira bowi nuso meni Tesalonika nate bamunu nata amira Yuda ema meni niniwa. Niniro Beria nate muro ema bama duba gaewa Paulore tini kapai pumarise wewa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ago wewa ge ninai dubu meni Paulo ema enire eya iyetiwa nata awa doro susaumite ewa bera kei awewa. Ata Silato Timotire nuto Beria nate dago itiwato awa.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Are ema Paulore dai bamuwa ami nu Atens nate potiwa Paulo meni numorekare ego senua awa, “Nikare ewesemuro Silato Timotire sawa eya mareto.” Ago senu nukare nu doro ewesemuro bamuwa awa.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Paulo meni Atens nate ena otao eto awa dia noise tua opi ni kewai dainiro itiwa giro duba mou wenua.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Are nu Yuda emara yere ibura toiro Yuda ema nukare ata Grik ema eni Yuda emare dai noisowa numorekare dai Tuara ge sero niniro awewa. Ota waiko be giti nata kakame ena ema tamuro da ago ge sero niniro awewa.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ota nata amira ninai ema noisowa zazo nusokare Epikurian dubu ata Stoik dubu, ema ami Paulore dai ge ina-sa wewa. Ema eni meni Paulore ego sewa awa, “Ema ge mamatu toise nowia ami muro ne samu toi?” Ago sewa eni meni ego sewa awa, “Nu zebu zora tua amira oziga toiwa.” Ago sewa, nera kota, Paulo nu Yesura ozigare betaira ena eraira ge senu amire nukare ge awa sewa awa.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ago sero aunaira kakamo zo zazo Areo ago uzumuro puro witiro baro natara dia amira soe potiro ego sewa awa, “Ni ge seka tosa awa nera tosi? Sasa ninamu tonakare.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Nakare ge awa gita kaka ninamu, are zeme susure se ninanekare.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atens nata susure eseware nukare ge bowi seka sero niniro awinoise uge-mage dainiro inoise noisowa.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Are Paulo meni Areo ge sai kakamora baro aunaira soe dopero emare ge ego tugata wenua awa, “O Atens natara ema mamai, na susu nisokare ego gosinona: Nikare tua saisai sou inowewa.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Na nata kakamo nisokarera izima-sauma inoise tua bowi inowewa amira masi nisokare eni gosinomite alta zora owe ego ine iti azimena: ‘Alta ei awa tua zo nakai kaka gamu amira alta.’ Are tua zo nikare kaka gamu sou inowewa amira susu awa nimorekare kerenitinona.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Anutu nu zebu tamuro amira tame nena dapikarago potiro pesuninua, nu ami ututo zebura Tua awa. Nu ibu emara wana meni wai amira itai-matai oko inowia.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ota nena zo kau wai ema meni bua wero tamuro numore potai ine oko itia. Tepo awa. Nune gege ema namorekai nuaire ozanare nena dapikarago potai gege potitinowia awa.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Anutu meni ema daimata senu kei awenua amira dubu nuso dainiro kei awero wisika asero nowenakai. Kei awenakai senu zebu sero bozero nowenakai awa. Gita dubu giti kaka kei awamure Anutu meni nuaira be nusokare ata zebu nusokarera tani awa potinua.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Awa duba nasokai meni Anutu kau inoise susauma nu tamanisekai kotumuro ago wenua. Ata nu asike kota, nu nakai ema da da amira nana zorage itewia.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Nakai putou nusora noise bua inowenakai. Ninai ema nisokare eni meni ego sewa awa, ‘Nakai dai nuso nana ena kei awai.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Nakai mai awiso nuso, are ema nukare duba nusokarera golre silvare omatare meni ititi kewero simena-gaena inowera awa ganakai Anutu ine oko waise.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ema diga nuasawa Anutu meni nikare awa-diro tupie donu amira be tepo wenua. Are zeme ei awa zebu sero ema duba kapetenanisekai toya.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Awa nera kota, nu be potinua itia awa kei awai amire nu ema zebu giti amira susu kereniro ina te potamunoya. Ota ema zo awina-dawina waira bua awa waise potinua. Potiro zebura ema dapikarago nu giro baitanisekai sero betaira ena awa-uzenu seka wero eriro nowia.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Paulo nu betaira ena seka wero eraira ge senu eni meni niniro nu sero ziwa, ata eni meni awa ego sewa awa, “Ge awa be zore sasa ninanekare.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ago sewa Paulo meni aunai nusokare doro bamunua awa.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ota ema eni meni awa Paulore tairo Yesura dubu wewa. Nusokare nana natara dia bamu zo zazo nuso Dayonisio, ata bama zo zazo nuso Damari. Nuto ata eni dai Yesu tuma diwa awa.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.