Atos 15

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ema eni meni Yudaya zebura ena osero Antiok nate baro Yesura dubure ego sewa awa, “Nikare tama aiso kapaira tani Mose meni wanisekai senua amira te tama aiso nisokare kaka kapamu wamunowa, awa Anutu meni nikare oko soero pamunoya.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ago sewa Pauloto Banabare meni nukare senewato ge bamubake bawinoiwa giro dubu meni ego sewa awa, “Pauloto Banabare ata ge ninai ema eni nukare ge awa puro aposolo dubu eni Yerusalem nate noise gera giti kopi nora, nusokare nana puro bayarise.”
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Dubu meni ago sero iyetiwa bamuwa. Susawise Fonisia zebu busero Samaria zebu busero awinoise Yesura dubu ago noisowa amire ge ego tugata wero bamuwa, “Ema Yudako dainiro meni gera mokara toitinora.” Ago tugata wewa niniro yawa sara bamubake wewa awa.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Paulo dubure susaumite baro Yerusalem nate kei awewa Yesura dubure aposolore gera giti kopire meni nukare areniro yawa sara wewa awa. Ago wewa nukare Anutu meni soremunu bua wewa me wenua amira uge-mage wewa awa.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Uge wewa tepo wenu Yesura dubu amira eni nukare Farisayora dubura noisowa ami ego sewa awa, “Ema Yudako tama aiso nusokare kaparise sai itia. Ota Mosera lo ge dimarise awa tugata wewo.” Ago sewa awa.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Aposolore gera giti kopire nukare ge awa kora wamu sero auniwa.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Auniro ge bua inoise itiwa Petoro meni eriro ge ego tugata wenua awa, “Otao mamai naso, gita bua zaawenakai be amire nane Oziga Ewanana ema Yudakore tugata wana niniro Yesu tuma diarise Anutu meni nasokai nana ena na pumuro bua amira potinua, awa gosinowa.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ago wena Anutu nu dubara gai meni Yuda ema namorekai Ozana potinua da ago ine ema Yudakore potitinoise tuma diai nusokare te asenua awa.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nukare Yudako ewe, nakai Yuda ewe, ago oko senua. Nukare nu tuma diwa duba nusokare sewero kora inoise namorekai wenua da ago ine numorekare wenua awa.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mosera lo ge awa nena mou-mau, are nikare nogoro Anutu gaero gamu inoise nena awa Kristenra gape potamu towi? Apipie nasokai ata nakai dai nena mou-mau awa dimai ine tepo awa.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ata nakai ego gosinowenakai awa: Anutu meni Tua Yesura dumi yagabara nakai Yuda ema soero pumunua, da ago ine nu ema Yudako soero pupinoya.” Ago senua awa.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ago senu ema auniro itiwa nukare dapikarago ge tepo wenu itiwa awa. Itiwa Banabato Paulore Anutura buara noiwato ema Yudakora nana tani putoure dainiro wariseto senu wewato amira ge uge inoise tugata wewato awa.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nuto ge tugata inomite wero pesuniwato Yakobo meni ge ego tugata wenua awa, “Otao mamai, ge sana niniu.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Anutu nu ema Yudakora nana ena ema eni pumai dubu nuso warise gita duba nuso poti nusokare nana ninua, amira ge uge awa Simon meni weti ninenakai awa.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nu ge sesia, awa porofete meni gita da ago ine sewa awa. Porofetera ge gayai zo ego ine itia ewa,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Tua meni ego toya awa, Nane noma ewesemuro Dawidira komboa zasai awa kora wamunona. Boa waya wai awa noko ziana eriro dopamunoya.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ema dubu sero nukare dubu naso warise sena ami Tua kau wero tamarise ago wamunona awa.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Tua nu ge ago ine kereniro tupisonua tupewia ami ago toya awa.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yakobo meni ago sero ge susumuro ego senua awa, “Are kotumai naso ego ewa: Ema Yudako Anutura nana desenitinora amira nana nena mou-mau oko potanekai.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ata nukare nena ei awa duarise sanekai. Wo tua opire zame potai awa oko narise; bama bewana oko warise; wo duba anisemawera betawera orara kaka zozamu inowera amira me oko narise; wora orara oko narise. Nukare nena ago awa duarise sanakai zewai wai pas zo gaero potanekai.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Awa ego emira wanekai: Mosera lo ge awa emoko ona nata sero azimuro susu kerenitinoise tupisowa. Ata zeme da ago Sabat pura sero yere ibu sero azimuro ninitinowenakai, are Mosera lo ge oko osamunoya.” Ago senua awa.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Are aposolo ata gera giti kopi nukare dubura ema dapikarago tugata wewa niniwa te wenu nusokare nana ema eto pumuwa. Ema eto awa puro Pauloto Banabare dai pas puro Antiok nate bayariseto sewa. Ema pumuwa amira zo zazo nuso Yuda. Zazo nuso zo Basaba. Zo zazo nuso Sila. Nuto dubura giti kopi noisowato awa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Nukare nuto pumuro pas zo ego toise gaero potiwa awa, “Gera otao mamai nisokare aposolore gera giti kopire nakare gera otao mamai nasokare ema Yudako Antiok natara Siriato Silisia zebura nowa, nikare arenitinoise pas ei awa potitinonakare awa.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nasokare nana ena ema eni baro ge nimorekare tugata inoise kotumai nisokare sisewa, awa ninisenakare. Ata nakare ago warise kaka samu.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Are nakare ge awa niniro auniro ge te sero ema eto tamuro nisokare nana iyetitinonakare. Nuto otao nasokare eto Pauloto Banabare dai iyetenakare susawera awa.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pauloto Banabare meni Tua nasokai Yesu Kristo emo nuai nusoto gera wai sogo wewato awa.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Are ema eto tamenakare awa Yudato Silare. Nuto nisokare nana muro ge gainonakare ge da awa be meni tugata warato ninamunowa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ozana ata nakare ami nena mou zo oko susumamunonakare. Potai ge ei awa gege potamu sero sesenakare te wetia awa.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Nikare wo tua opire zame potai amira pisita wora orarata wo duba anisemai betai orara mokara itai, awata bama bewana wai, awa doro baitiwo. Nena awa duamunowa, awa kokopai nuamunowa. Ge kaka awa. Tuare dai noiwo.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Are dubu meni ema iyetiwa bamuwa awa. Susaumite baro Antiok nate kei awero Yesura dubu zawa sewa auniwa pas potiwa.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Potiwa azimuro potai ge sero gaewa awa giro duba koko wenu yawa sara wewa awa.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Are Yudato Silare nuto porofete noiwato, are ge dainiro tugata inoise Yesura dubu soga wewato zewai wewa awa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Nuto pura eni ago nomiteto ema nuto iyetiwa amira nana ewesemuro bayamu sewato giro duba kokopaire yawa sara inoise iyetiwa. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ata Sila meni numorekare dai ago dago itamu senua awa.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pauloto Banabare nuto Antiok nate itisowato. Ago itiseto ema enire dai Tuara ge tugata-magata inoisowa awa.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ago noeto Paulo meni Banabare ego senua awa, “Nage gita Tuara buara susawise Tuara ge tugata wenage nata sero otao mamai nasoge kei awewa nukare nogo nori awa baro ganege.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ago senu Banaba meni Yohane Mak numoreto dai bayaise senua awa.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Mak nu gita numoreto dai susaumite Pamfilia zebura ena bua ziro zewai kaka wamu nuto doro ewesemunua, are Paulo meni nu numoreto dai bayaira ginu te kaka wamu wenua.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Amira Pauloto Banabare ge bawinomiteto zaumuwato awa. Zaumuroto Banaba meni Mak puro wa selire amira witiroto Saipras gutura bamuwato awa.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ota Paulo meni awa Sila pumunu Yesura dubu meni nuto Tuara buara iyetitinoise Tua nuto dia waise wana nusora potiwa bamuwato awa.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Bamuroto Siria zebure Silisia zebure businoise Yesura dubure potai ge potitinoise bamuwato awa.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.