Atos 15

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ema eni meni Yudaya zebura ena osero Antiok nate baro Yesura dubure ego sewa awa, “Nikare tama aiso kapaira tani Mose meni wanisekai senua amira te tama aiso nisokare kaka kapamu wamunowa, awa Anutu meni nikare oko soero pamunoya.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ago sewa Pauloto Banabare meni nukare senewato ge bamubake bawinoiwa giro dubu meni ego sewa awa, “Pauloto Banabare ata ge ninai ema eni nukare ge awa puro aposolo dubu eni Yerusalem nate noise gera giti kopi nora, nusokare nana puro bayarise.”
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Dubu meni ago sero iyetiwa bamuwa. Susawise Fonisia zebu busero Samaria zebu busero awinoise Yesura dubu ago noisowa amire ge ego tugata wero bamuwa, “Ema Yudako dainiro meni gera mokara toitinora.” Ago tugata wewa niniro yawa sara bamubake wewa awa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Paulo dubure susaumite baro Yerusalem nate kei awewa Yesura dubure aposolore gera giti kopire meni nukare areniro yawa sara wewa awa. Ago wewa nukare Anutu meni soremunu bua wewa me wenua amira uge-mage wewa awa.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Uge wewa tepo wenu Yesura dubu amira eni nukare Farisayora dubura noisowa ami ego sewa awa, “Ema Yudako tama aiso nusokare kaparise sai itia. Ota Mosera lo ge dimarise awa tugata wewo.” Ago sewa awa.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Aposolore gera giti kopire nukare ge awa kora wamu sero auniwa.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Auniro ge bua inoise itiwa Petoro meni eriro ge ego tugata wenua awa, “Otao mamai naso, gita bua zaawenakai be amire nane Oziga Ewanana ema Yudakore tugata wana niniro Yesu tuma diarise Anutu meni nasokai nana ena na pumuro bua amira potinua, awa gosinowa.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ago wena Anutu nu dubara gai meni Yuda ema namorekai Ozana potinua da ago ine ema Yudakore potitinoise tuma diai nusokare te asenua awa.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nukare Yudako ewe, nakai Yuda ewe, ago oko senua. Nukare nu tuma diwa duba nusokare sewero kora inoise namorekai wenua da ago ine numorekare wenua awa.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Mosera lo ge awa nena mou-mau, are nikare nogoro Anutu gaero gamu inoise nena awa Kristenra gape potamu towi? Apipie nasokai ata nakai dai nena mou-mau awa dimai ine tepo awa.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ata nakai ego gosinowenakai awa: Anutu meni Tua Yesura dumi yagabara nakai Yuda ema soero pumunua, da ago ine nu ema Yudako soero pupinoya.” Ago senua awa.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ago senu ema auniro itiwa nukare dapikarago ge tepo wenu itiwa awa. Itiwa Banabato Paulore Anutura buara noiwato ema Yudakora nana tani putoure dainiro wariseto senu wewato amira ge uge inoise tugata wewato awa.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Nuto ge tugata inomite wero pesuniwato Yakobo meni ge ego tugata wenua awa, “Otao mamai, ge sana niniu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Anutu nu ema Yudakora nana ena ema eni pumai dubu nuso warise gita duba nuso poti nusokare nana ninua, amira ge uge awa Simon meni weti ninenakai awa.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Nu ge sesia, awa porofete meni gita da ago ine sewa awa. Porofetera ge gayai zo ego ine itia ewa,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Tua meni ego toya awa, Nane noma ewesemuro Dawidira komboa zasai awa kora wamunona. Boa waya wai awa noko ziana eriro dopamunoya.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ema dubu sero nukare dubu naso warise sena ami Tua kau wero tamarise ago wamunona awa.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Tua nu ge ago ine kereniro tupisonua tupewia ami ago toya awa.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Yakobo meni ago sero ge susumuro ego senua awa, “Are kotumai naso ego ewa: Ema Yudako Anutura nana desenitinora amira nana nena mou-mau oko potanekai.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ata nukare nena ei awa duarise sanekai. Wo tua opire zame potai awa oko narise; bama bewana oko warise; wo duba anisemawera betawera orara kaka zozamu inowera amira me oko narise; wora orara oko narise. Nukare nena ago awa duarise sanakai zewai wai pas zo gaero potanekai.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Awa ego emira wanekai: Mosera lo ge awa emoko ona nata sero azimuro susu kerenitinoise tupisowa. Ata zeme da ago Sabat pura sero yere ibu sero azimuro ninitinowenakai, are Mosera lo ge oko osamunoya.” Ago senua awa.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Are aposolo ata gera giti kopi nukare dubura ema dapikarago tugata wewa niniwa te wenu nusokare nana ema eto pumuwa. Ema eto awa puro Pauloto Banabare dai pas puro Antiok nate bayariseto sewa. Ema pumuwa amira zo zazo nuso Yuda. Zazo nuso zo Basaba. Zo zazo nuso Sila. Nuto dubura giti kopi noisowato awa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Nukare nuto pumuro pas zo ego toise gaero potiwa awa, “Gera otao mamai nisokare aposolore gera giti kopire nakare gera otao mamai nasokare ema Yudako Antiok natara Siriato Silisia zebura nowa, nikare arenitinoise pas ei awa potitinonakare awa.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nasokare nana ena ema eni baro ge nimorekare tugata inoise kotumai nisokare sisewa, awa ninisenakare. Ata nakare ago warise kaka samu.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Are nakare ge awa niniro auniro ge te sero ema eto tamuro nisokare nana iyetitinonakare. Nuto otao nasokare eto Pauloto Banabare dai iyetenakare susawera awa.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Pauloto Banabare meni Tua nasokai Yesu Kristo emo nuai nusoto gera wai sogo wewato awa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Are ema eto tamenakare awa Yudato Silare. Nuto nisokare nana muro ge gainonakare ge da awa be meni tugata warato ninamunowa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ozana ata nakare ami nena mou zo oko susumamunonakare. Potai ge ei awa gege potamu sero sesenakare te wetia awa.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Nikare wo tua opire zame potai amira pisita wora orarata wo duba anisemai betai orara mokara itai, awata bama bewana wai, awa doro baitiwo. Nena awa duamunowa, awa kokopai nuamunowa. Ge kaka awa. Tuare dai noiwo.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Are dubu meni ema iyetiwa bamuwa awa. Susaumite baro Antiok nate kei awero Yesura dubu zawa sewa auniwa pas potiwa.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Potiwa azimuro potai ge sero gaewa awa giro duba koko wenu yawa sara wewa awa.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Are Yudato Silare nuto porofete noiwato, are ge dainiro tugata inoise Yesura dubu soga wewato zewai wewa awa.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nuto pura eni ago nomiteto ema nuto iyetiwa amira nana ewesemuro bayamu sewato giro duba kokopaire yawa sara inoise iyetiwa. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ata Sila meni numorekare dai ago dago itamu senua awa.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pauloto Banabare nuto Antiok nate itisowato. Ago itiseto ema enire dai Tuara ge tugata-magata inoisowa awa.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ago noeto Paulo meni Banabare ego senua awa, “Nage gita Tuara buara susawise Tuara ge tugata wenage nata sero otao mamai nasoge kei awewa nukare nogo nori awa baro ganege.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ago senu Banaba meni Yohane Mak numoreto dai bayaise senua awa.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Mak nu gita numoreto dai susaumite Pamfilia zebura ena bua ziro zewai kaka wamu nuto doro ewesemunua, are Paulo meni nu numoreto dai bayaira ginu te kaka wamu wenua.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Amira Pauloto Banabare ge bawinomiteto zaumuwato awa. Zaumuroto Banaba meni Mak puro wa selire amira witiroto Saipras gutura bamuwato awa.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ota Paulo meni awa Sila pumunu Yesura dubu meni nuto Tuara buara iyetitinoise Tua nuto dia waise wana nusora potiwa bamuwato awa.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bamuroto Siria zebure Silisia zebure businoise Yesura dubure potai ge potitinoise bamuwato awa.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.