Atos 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Ema eni meni Yudaya zebura ena osero Antiok nate baro Yesura dubure ego sewa awa, “Nikare tama aiso kapaira tani Mose meni wanisekai senua amira te tama aiso nisokare kaka kapamu wamunowa, awa Anutu meni nikare oko soero pamunoya.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ago sewa Pauloto Banabare meni nukare senewato ge bamubake bawinoiwa giro dubu meni ego sewa awa, “Pauloto Banabare ata ge ninai ema eni nukare ge awa puro aposolo dubu eni Yerusalem nate noise gera giti kopi nora, nusokare nana puro bayarise.”
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Dubu meni ago sero iyetiwa bamuwa. Susawise Fonisia zebu busero Samaria zebu busero awinoise Yesura dubu ago noisowa amire ge ego tugata wero bamuwa, “Ema Yudako dainiro meni gera mokara toitinora.” Ago tugata wewa niniro yawa sara bamubake wewa awa.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Paulo dubure susaumite baro Yerusalem nate kei awewa Yesura dubure aposolore gera giti kopire meni nukare areniro yawa sara wewa awa. Ago wewa nukare Anutu meni soremunu bua wewa me wenua amira uge-mage wewa awa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Uge wewa tepo wenu Yesura dubu amira eni nukare Farisayora dubura noisowa ami ego sewa awa, “Ema Yudako tama aiso nusokare kaparise sai itia. Ota Mosera lo ge dimarise awa tugata wewo.” Ago sewa awa.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aposolore gera giti kopire nukare ge awa kora wamu sero auniwa.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Auniro ge bua inoise itiwa Petoro meni eriro ge ego tugata wenua awa, “Otao mamai naso, gita bua zaawenakai be amire nane Oziga Ewanana ema Yudakore tugata wana niniro Yesu tuma diarise Anutu meni nasokai nana ena na pumuro bua amira potinua, awa gosinowa.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ago wena Anutu nu dubara gai meni Yuda ema namorekai Ozana potinua da ago ine ema Yudakore potitinoise tuma diai nusokare te asenua awa.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nukare Yudako ewe, nakai Yuda ewe, ago oko senua. Nukare nu tuma diwa duba nusokare sewero kora inoise namorekai wenua da ago ine numorekare wenua awa.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Mosera lo ge awa nena mou-mau, are nikare nogoro Anutu gaero gamu inoise nena awa Kristenra gape potamu towi? Apipie nasokai ata nakai dai nena mou-mau awa dimai ine tepo awa.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ata nakai ego gosinowenakai awa: Anutu meni Tua Yesura dumi yagabara nakai Yuda ema soero pumunua, da ago ine nu ema Yudako soero pupinoya.” Ago senua awa.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ago senu ema auniro itiwa nukare dapikarago ge tepo wenu itiwa awa. Itiwa Banabato Paulore Anutura buara noiwato ema Yudakora nana tani putoure dainiro wariseto senu wewato amira ge uge inoise tugata wewato awa.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Nuto ge tugata inomite wero pesuniwato Yakobo meni ge ego tugata wenua awa, “Otao mamai, ge sana niniu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Anutu nu ema Yudakora nana ena ema eni pumai dubu nuso warise gita duba nuso poti nusokare nana ninua, amira ge uge awa Simon meni weti ninenakai awa.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Nu ge sesia, awa porofete meni gita da ago ine sewa awa. Porofetera ge gayai zo ego ine itia ewa,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Tua meni ego toya awa, Nane noma ewesemuro Dawidira komboa zasai awa kora wamunona. Boa waya wai awa noko ziana eriro dopamunoya.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ema dubu sero nukare dubu naso warise sena ami Tua kau wero tamarise ago wamunona awa.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Tua nu ge ago ine kereniro tupisonua tupewia ami ago toya awa.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakobo meni ago sero ge susumuro ego senua awa, “Are kotumai naso ego ewa: Ema Yudako Anutura nana desenitinora amira nana nena mou-mau oko potanekai.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ata nukare nena ei awa duarise sanekai. Wo tua opire zame potai awa oko narise; bama bewana oko warise; wo duba anisemawera betawera orara kaka zozamu inowera amira me oko narise; wora orara oko narise. Nukare nena ago awa duarise sanakai zewai wai pas zo gaero potanekai.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Awa ego emira wanekai: Mosera lo ge awa emoko ona nata sero azimuro susu kerenitinoise tupisowa. Ata zeme da ago Sabat pura sero yere ibu sero azimuro ninitinowenakai, are Mosera lo ge oko osamunoya.” Ago senua awa.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Are aposolo ata gera giti kopi nukare dubura ema dapikarago tugata wewa niniwa te wenu nusokare nana ema eto pumuwa. Ema eto awa puro Pauloto Banabare dai pas puro Antiok nate bayariseto sewa. Ema pumuwa amira zo zazo nuso Yuda. Zazo nuso zo Basaba. Zo zazo nuso Sila. Nuto dubura giti kopi noisowato awa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Nukare nuto pumuro pas zo ego toise gaero potiwa awa, “Gera otao mamai nisokare aposolore gera giti kopire nakare gera otao mamai nasokare ema Yudako Antiok natara Siriato Silisia zebura nowa, nikare arenitinoise pas ei awa potitinonakare awa.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nasokare nana ena ema eni baro ge nimorekare tugata inoise kotumai nisokare sisewa, awa ninisenakare. Ata nakare ago warise kaka samu.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Are nakare ge awa niniro auniro ge te sero ema eto tamuro nisokare nana iyetitinonakare. Nuto otao nasokare eto Pauloto Banabare dai iyetenakare susawera awa.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pauloto Banabare meni Tua nasokai Yesu Kristo emo nuai nusoto gera wai sogo wewato awa.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Are ema eto tamenakare awa Yudato Silare. Nuto nisokare nana muro ge gainonakare ge da awa be meni tugata warato ninamunowa.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ozana ata nakare ami nena mou zo oko susumamunonakare. Potai ge ei awa gege potamu sero sesenakare te wetia awa.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nikare wo tua opire zame potai amira pisita wora orarata wo duba anisemai betai orara mokara itai, awata bama bewana wai, awa doro baitiwo. Nena awa duamunowa, awa kokopai nuamunowa. Ge kaka awa. Tuare dai noiwo.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Are dubu meni ema iyetiwa bamuwa awa. Susaumite baro Antiok nate kei awero Yesura dubu zawa sewa auniwa pas potiwa.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Potiwa azimuro potai ge sero gaewa awa giro duba koko wenu yawa sara wewa awa.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Are Yudato Silare nuto porofete noiwato, are ge dainiro tugata inoise Yesura dubu soga wewato zewai wewa awa.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nuto pura eni ago nomiteto ema nuto iyetiwa amira nana ewesemuro bayamu sewato giro duba kokopaire yawa sara inoise iyetiwa. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ata Sila meni numorekare dai ago dago itamu senua awa.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pauloto Banabare nuto Antiok nate itisowato. Ago itiseto ema enire dai Tuara ge tugata-magata inoisowa awa.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ago noeto Paulo meni Banabare ego senua awa, “Nage gita Tuara buara susawise Tuara ge tugata wenage nata sero otao mamai nasoge kei awewa nukare nogo nori awa baro ganege.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ago senu Banaba meni Yohane Mak numoreto dai bayaise senua awa.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Mak nu gita numoreto dai susaumite Pamfilia zebura ena bua ziro zewai kaka wamu nuto doro ewesemunua, are Paulo meni nu numoreto dai bayaira ginu te kaka wamu wenua.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Amira Pauloto Banabare ge bawinomiteto zaumuwato awa. Zaumuroto Banaba meni Mak puro wa selire amira witiroto Saipras gutura bamuwato awa.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ota Paulo meni awa Sila pumunu Yesura dubu meni nuto Tuara buara iyetitinoise Tua nuto dia waise wana nusora potiwa bamuwato awa.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Bamuroto Siria zebure Silisia zebure businoise Yesura dubure potai ge potitinoise bamuwato awa.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.