Atos 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Sisaria nate ema zo noisonua zazo nuso Konilio. Nu Itali zebura soldia amira zo. Nu soldia 100 amira dia noisonua awa.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Nu ata awiso nuso nukare Anutu sou inoise etutiro noisowa awa. Ago inoise Yuda ema bama bogamasa amire dumi pumai bua dainiro inoise Anutura nana eyaya begomo sai gege toise noisonua awa.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ago inoe waiko be zore tuwe 3 klok amire nu seka itise atua ine wero Anutura angelo zo meni nuso nana sora toinu ginua awa. Ago gosinoinu angelo meni zazo nuso zawa sero ego senua awa, “Konilio.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Zawa senu ua inoise azu wero titibi awero ego senua awa, “Tua, nogoro tosi?” Ago senu angelo meni numore ego senua awa, “Isa nisore dumi pumai nisore Anutura nana bayawi giro yaba inowia.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Are ni soumai eni iyetasa bamu Yopa nate niro ema zo zazo nuso Simon Petoro awa tamuro puro mare.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ema awa ema zo zazo nuso Simon, nu wo aiso bua inowia, amira nana sora itewia. So awa ewa bera itia.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Angelo ge awa tugata wero doro bamunu nu soumai nuso etore soldia nu sou inoisowa amira nana zo Tuara gera nuai amire nukare etorobara zawa senu muwa
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 ge uge wero pesuniro Yopa nate iyetinu bamuwa awa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Mai iyetinu susaumite ebete awinoiwa pina atinu noko susaumite nata tamamu sero inoiwa waiko soe dopenu Petoro meni begomo samu sero so tame witiro
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 begomo tomite meri betero senu nena sawinoiwa nu atua ine inoinu Tua meni numore nena ego gipenua awa:
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Utu zaumunu nena zo mo ine bamubake oko nuso zoeto-zoeto amira diai gamai awa zebura potiwa nuso nana osero munua.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Mo amira mokara ena wo eure-taure ata zi eure-taure ata ni eure-taure ami itiwa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Osenu ge zo ego kei awenua awa, “O Petoro, eriro dero azero ni.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ago senu Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, ago oko sase. Na nena sienai waya awa oko ninowena.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ago senu ge noko ego kei awenua awa, “Anutu meni nena sewero kora inoya awa waya oko asase.” Ago senua awa.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ge awa kei awenu be etorobara wenu amire eya noko zumuwa witiro bamu utura ninua awa.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Petoro nu nena awa atua wago wero ginua, are susu gamu sero kotumu-katumu inoise itinu Koniliora ema nukare nate kei awero Simonra so kau inoise atata wero susaumite so tamuro so bera dopewa awa.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Dopero zawa toise ego sewa awa, “Simon zazo nuso zo Petoro nu so emira itita?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petoro nu nena ginua awa kotumuro susu gamu inoise itinu Ozana meni numore ego senua awa, “Ema etorobara muro ni kau inora, awa gi.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Are ni eri. Osero numorekare dai bayamu sero inoise kotumu-katumu oko wase. Ema awa nane sesena mera awa.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ago senu giro Petoro meni nusokare nana osero ego senua awa, “Na kau inowa na ewa. Nera tupewi?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ago senu nukare ego tugata wewa awa, “Soldiara dia ema Konilio ami nakare iyeti tupenakare. Nu Anutu sou inoise etutiro nowia. Agoro Yuda ema numore gawera te inowia. Nu awa Anutura angelo zo meni nuso nana kei awero ni so nusora uzumuro be nisora ena ge eni ninaise sasaya.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ago sewa giro Petoro meni nukare kora-makora wenua awa. Kora wenu awinoiwa pina atinu nu ata Yopa natara ge ninai eni ata ema ona muwa amire dai bamuwa awa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nukare ebete ena pi daimata auro kei awe Sisaria nate niwa. Konilio nu sedikai nuso ata otao mamai nusore senu mu dara niwa nukare dia itiwa kei awewa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kei awero Petoro meni sora toyamu sero inoinu Konilio meni zorage muro nuso nana tera bawa diro yawa sara bamubake wenua.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ago wenu Petoro meni eraise ego senua awa, “Ni eri. Na ema ni ago ine awa.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ago senua awa. Ago sero ge uge-mage weroto sora toiro ema auniro itiwa awa giro ego senua awa,
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 “Nikare susu nasokare Yuda emara gosinowewa. Nakare ema Yudako amire tairo nuaita esewa we nisokare nana nai awa azu sai ge itia awa. Ata Anutu meni susu awa namore gipitaya, are na ema zo da di amire bemitire asero azu oko samunona.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Are na manise uzumewa maira oko mou wetena. Are manise uzumewa tupena amira susu seu gane.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ago senu Konilio meni ego senua awa, “Awisenakai omire nena naso nana kei awisia amira uge wana giyo. Zeme waiko diti 3 klok inoya, da ago be amire waiko diti da ago inoisia. Waiko diti 3 klok inoi na isa toise itena ema zo tama woi nuso zasimaire ami naso nana tutamu kei awisia.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Kei awero namore ego sisia awa, ‘Konilio, Anutu meni isa niso ninitinoise dumi pumai niso giro nimore yaba inoya.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Are ni ema iyetasa Yopa baro Simon zazo nuso zo Petoro awa puro marise. Nu ema zazo Simon wo aiso bua inowia amira nana sora itewia. So nuso ewa bera itia.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ago sesi giro na ema eya iyetena niso nana bamisera. Amira ni ge naso niniro mesa nama duba naso kokopai inoya. Are Tua meni ge nimore tugata wisia awa te sasa ninamukare dapikarago Anutura giti mokara auniro itenakare ewa.” Ago senua awa.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Petoro nu be peu wenu ge ego tugata wenua awa, “Anutu meni eramara tama gege gosinoise oko awina-dawina inowia, awa zeme gena me inoya.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ema dubu giti amira nana eni meni nu sou inoise etutiro nowera nukare awa Anutu meni gawi te inowia.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Oziga Anutu meni Isreli emare potinua amira bowi awa nikare ninitinowewa. Yesu Kristo, nu ema dapikaragora Tua, nu ami bega pumunua amira Oziga Ewanana Anutu meni kereniro poti damu ninua awa. Gita Yohane meni ema bama ge ou gutinoise ge tugata inoisonua be amira ana
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 oziga ami Galilaya zebura ena zaawero bamuro Yudaya zebura te wenua, awa gosinowa awa.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ge ego emira tona. Anutu meni Yesu Nasarete natara buara potitinoise Ozana nuso nana iyetinu toinu Anutura putou pumunua awa. Putou pumuro izima-sauma inoise ema soremuro bua inoise eni Satan meni gera wenu waya wewa awa dapikarago kora inoisonua. Awa nera kota, Anutu meni nu soga wasai bua inoisonua awa.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Bua nu Yuda zebura ata Yerusalem nate ena inoisonua amira oziga sai ema nakare awa. Nukare nu puro nira dewa betenua awa.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Betero bi ditira itinu waiko be etorobara tepo wenu Anutu meni awa-uzenu seka wero eriro kei damu ninua.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Kei damu ninua, awa Yuda ema dapikarago amira nana kota, ema oziga sai ema nakare Anutu meni gita nuso sianiro pumunua nasokare nana gege kei awenua. Nakare numa betaira ena seka wero erinu numore dai nena ninakare awa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ota Anutu meni Yesu ema betaire seka nuaire amira zas bamu nasokai potinua, amira bowi ge awa ema dubu giti amira nana kereniro sanisekare senua awa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yesu tuma diamunora nukare awa Anutu meni Yesura zazo bowire emo inoise pasina nusokare disamunoya. Awa porofete dapikarago meni kereniro tepo wewa awa.” Ago senua awa.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petoro nu ge ago toise dopero itinu nukare Oziga Ewanana ninitinoise itiwa Ozana meni osero nusokare nana toinua awa.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ago wenu Yuda ema ge ninai Petorore dai bamuwa nukare Anutu meni ema Yudakore dai Ozana potinua awa giro di tainiwa awa.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Di tainiwa, nera kota, ema Yudako nukare ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa toise Anutu bowi inoiwa niniwa awa. Ago wewa Petoro meni ego senua awa,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ozana nasokai nana toinua da ago ine nusokare nana toia, are ge ou gutai awa soyai ine oko itia.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ago sero senu ema nukare Yesu Kristora zazora susumuwa ge ou gutewa. Ago wewa nukare Petoro soewa waiko be eni numorekare dai ago itisonua awa.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.