Atos 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Sisaria nate ema zo noisonua zazo nuso Konilio. Nu Itali zebura soldia amira zo. Nu soldia 100 amira dia noisonua awa.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nu ata awiso nuso nukare Anutu sou inoise etutiro noisowa awa. Ago inoise Yuda ema bama bogamasa amire dumi pumai bua dainiro inoise Anutura nana eyaya begomo sai gege toise noisonua awa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ago inoe waiko be zore tuwe 3 klok amire nu seka itise atua ine wero Anutura angelo zo meni nuso nana sora toinu ginua awa. Ago gosinoinu angelo meni zazo nuso zawa sero ego senua awa, “Konilio.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Zawa senu ua inoise azu wero titibi awero ego senua awa, “Tua, nogoro tosi?” Ago senu angelo meni numore ego senua awa, “Isa nisore dumi pumai nisore Anutura nana bayawi giro yaba inowia.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Are ni soumai eni iyetasa bamu Yopa nate niro ema zo zazo nuso Simon Petoro awa tamuro puro mare.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ema awa ema zo zazo nuso Simon, nu wo aiso bua inowia, amira nana sora itewia. So awa ewa bera itia.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angelo ge awa tugata wero doro bamunu nu soumai nuso etore soldia nu sou inoisowa amira nana zo Tuara gera nuai amire nukare etorobara zawa senu muwa
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ge uge wero pesuniro Yopa nate iyetinu bamuwa awa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Mai iyetinu susaumite ebete awinoiwa pina atinu noko susaumite nata tamamu sero inoiwa waiko soe dopenu Petoro meni begomo samu sero so tame witiro
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 begomo tomite meri betero senu nena sawinoiwa nu atua ine inoinu Tua meni numore nena ego gipenua awa:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Utu zaumunu nena zo mo ine bamubake oko nuso zoeto-zoeto amira diai gamai awa zebura potiwa nuso nana osero munua.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mo amira mokara ena wo eure-taure ata zi eure-taure ata ni eure-taure ami itiwa.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Osenu ge zo ego kei awenua awa, “O Petoro, eriro dero azero ni.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ago senu Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, ago oko sase. Na nena sienai waya awa oko ninowena.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ago senu ge noko ego kei awenua awa, “Anutu meni nena sewero kora inoya awa waya oko asase.” Ago senua awa.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ge awa kei awenu be etorobara wenu amire eya noko zumuwa witiro bamu utura ninua awa.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petoro nu nena awa atua wago wero ginua, are susu gamu sero kotumu-katumu inoise itinu Koniliora ema nukare nate kei awero Simonra so kau inoise atata wero susaumite so tamuro so bera dopewa awa.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Dopero zawa toise ego sewa awa, “Simon zazo nuso zo Petoro nu so emira itita?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petoro nu nena ginua awa kotumuro susu gamu inoise itinu Ozana meni numore ego senua awa, “Ema etorobara muro ni kau inora, awa gi.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Are ni eri. Osero numorekare dai bayamu sero inoise kotumu-katumu oko wase. Ema awa nane sesena mera awa.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ago senu giro Petoro meni nusokare nana osero ego senua awa, “Na kau inowa na ewa. Nera tupewi?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ago senu nukare ego tugata wewa awa, “Soldiara dia ema Konilio ami nakare iyeti tupenakare. Nu Anutu sou inoise etutiro nowia. Agoro Yuda ema numore gawera te inowia. Nu awa Anutura angelo zo meni nuso nana kei awero ni so nusora uzumuro be nisora ena ge eni ninaise sasaya.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ago sewa giro Petoro meni nukare kora-makora wenua awa. Kora wenu awinoiwa pina atinu nu ata Yopa natara ge ninai eni ata ema ona muwa amire dai bamuwa awa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Nukare ebete ena pi daimata auro kei awe Sisaria nate niwa. Konilio nu sedikai nuso ata otao mamai nusore senu mu dara niwa nukare dia itiwa kei awewa.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kei awero Petoro meni sora toyamu sero inoinu Konilio meni zorage muro nuso nana tera bawa diro yawa sara bamubake wenua.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ago wenu Petoro meni eraise ego senua awa, “Ni eri. Na ema ni ago ine awa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ago senua awa. Ago sero ge uge-mage weroto sora toiro ema auniro itiwa awa giro ego senua awa,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 “Nikare susu nasokare Yuda emara gosinowewa. Nakare ema Yudako amire tairo nuaita esewa we nisokare nana nai awa azu sai ge itia awa. Ata Anutu meni susu awa namore gipitaya, are na ema zo da di amire bemitire asero azu oko samunona.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Are na manise uzumewa maira oko mou wetena. Are manise uzumewa tupena amira susu seu gane.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ago senu Konilio meni ego senua awa, “Awisenakai omire nena naso nana kei awisia amira uge wana giyo. Zeme waiko diti 3 klok inoya, da ago be amire waiko diti da ago inoisia. Waiko diti 3 klok inoi na isa toise itena ema zo tama woi nuso zasimaire ami naso nana tutamu kei awisia.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Kei awero namore ego sisia awa, ‘Konilio, Anutu meni isa niso ninitinoise dumi pumai niso giro nimore yaba inoya.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Are ni ema iyetasa Yopa baro Simon zazo nuso zo Petoro awa puro marise. Nu ema zazo Simon wo aiso bua inowia amira nana sora itewia. So nuso ewa bera itia.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ago sesi giro na ema eya iyetena niso nana bamisera. Amira ni ge naso niniro mesa nama duba naso kokopai inoya. Are Tua meni ge nimore tugata wisia awa te sasa ninamukare dapikarago Anutura giti mokara auniro itenakare ewa.” Ago senua awa.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Petoro nu be peu wenu ge ego tugata wenua awa, “Anutu meni eramara tama gege gosinoise oko awina-dawina inowia, awa zeme gena me inoya.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ema dubu giti amira nana eni meni nu sou inoise etutiro nowera nukare awa Anutu meni gawi te inowia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Oziga Anutu meni Isreli emare potinua amira bowi awa nikare ninitinowewa. Yesu Kristo, nu ema dapikaragora Tua, nu ami bega pumunua amira Oziga Ewanana Anutu meni kereniro poti damu ninua awa. Gita Yohane meni ema bama ge ou gutinoise ge tugata inoisonua be amira ana
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 oziga ami Galilaya zebura ena zaawero bamuro Yudaya zebura te wenua, awa gosinowa awa.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ge ego emira tona. Anutu meni Yesu Nasarete natara buara potitinoise Ozana nuso nana iyetinu toinu Anutura putou pumunua awa. Putou pumuro izima-sauma inoise ema soremuro bua inoise eni Satan meni gera wenu waya wewa awa dapikarago kora inoisonua. Awa nera kota, Anutu meni nu soga wasai bua inoisonua awa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Bua nu Yuda zebura ata Yerusalem nate ena inoisonua amira oziga sai ema nakare awa. Nukare nu puro nira dewa betenua awa.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Betero bi ditira itinu waiko be etorobara tepo wenu Anutu meni awa-uzenu seka wero eriro kei damu ninua.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Kei damu ninua, awa Yuda ema dapikarago amira nana kota, ema oziga sai ema nakare Anutu meni gita nuso sianiro pumunua nasokare nana gege kei awenua. Nakare numa betaira ena seka wero erinu numore dai nena ninakare awa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ota Anutu meni Yesu ema betaire seka nuaire amira zas bamu nasokai potinua, amira bowi ge awa ema dubu giti amira nana kereniro sanisekare senua awa.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yesu tuma diamunora nukare awa Anutu meni Yesura zazo bowire emo inoise pasina nusokare disamunoya. Awa porofete dapikarago meni kereniro tepo wewa awa.” Ago senua awa.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petoro nu ge ago toise dopero itinu nukare Oziga Ewanana ninitinoise itiwa Ozana meni osero nusokare nana toinua awa.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ago wenu Yuda ema ge ninai Petorore dai bamuwa nukare Anutu meni ema Yudakore dai Ozana potinua awa giro di tainiwa awa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Di tainiwa, nera kota, ema Yudako nukare ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa toise Anutu bowi inoiwa niniwa awa. Ago wewa Petoro meni ego senua awa,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Ozana nasokai nana toinua da ago ine nusokare nana toia, are ge ou gutai awa soyai ine oko itia.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ago sero senu ema nukare Yesu Kristora zazora susumuwa ge ou gutewa. Ago wewa nukare Petoro soewa waiko be eni numorekare dai ago itisonua awa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.