Atos 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Sisaria nate ema zo noisonua zazo nuso Konilio. Nu Itali zebura soldia amira zo. Nu soldia 100 amira dia noisonua awa.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Nu ata awiso nuso nukare Anutu sou inoise etutiro noisowa awa. Ago inoise Yuda ema bama bogamasa amire dumi pumai bua dainiro inoise Anutura nana eyaya begomo sai gege toise noisonua awa.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Ago inoe waiko be zore tuwe 3 klok amire nu seka itise atua ine wero Anutura angelo zo meni nuso nana sora toinu ginua awa. Ago gosinoinu angelo meni zazo nuso zawa sero ego senua awa, “Konilio.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Zawa senu ua inoise azu wero titibi awero ego senua awa, “Tua, nogoro tosi?” Ago senu angelo meni numore ego senua awa, “Isa nisore dumi pumai nisore Anutura nana bayawi giro yaba inowia.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Are ni soumai eni iyetasa bamu Yopa nate niro ema zo zazo nuso Simon Petoro awa tamuro puro mare.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ema awa ema zo zazo nuso Simon, nu wo aiso bua inowia, amira nana sora itewia. So awa ewa bera itia.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Angelo ge awa tugata wero doro bamunu nu soumai nuso etore soldia nu sou inoisowa amira nana zo Tuara gera nuai amire nukare etorobara zawa senu muwa
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ge uge wero pesuniro Yopa nate iyetinu bamuwa awa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Mai iyetinu susaumite ebete awinoiwa pina atinu noko susaumite nata tamamu sero inoiwa waiko soe dopenu Petoro meni begomo samu sero so tame witiro
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 begomo tomite meri betero senu nena sawinoiwa nu atua ine inoinu Tua meni numore nena ego gipenua awa:
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Utu zaumunu nena zo mo ine bamubake oko nuso zoeto-zoeto amira diai gamai awa zebura potiwa nuso nana osero munua.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Mo amira mokara ena wo eure-taure ata zi eure-taure ata ni eure-taure ami itiwa.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Osenu ge zo ego kei awenua awa, “O Petoro, eriro dero azero ni.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ago senu Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, ago oko sase. Na nena sienai waya awa oko ninowena.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ago senu ge noko ego kei awenua awa, “Anutu meni nena sewero kora inoya awa waya oko asase.” Ago senua awa.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ge awa kei awenu be etorobara wenu amire eya noko zumuwa witiro bamu utura ninua awa.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Petoro nu nena awa atua wago wero ginua, are susu gamu sero kotumu-katumu inoise itinu Koniliora ema nukare nate kei awero Simonra so kau inoise atata wero susaumite so tamuro so bera dopewa awa.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Dopero zawa toise ego sewa awa, “Simon zazo nuso zo Petoro nu so emira itita?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Petoro nu nena ginua awa kotumuro susu gamu inoise itinu Ozana meni numore ego senua awa, “Ema etorobara muro ni kau inora, awa gi.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Are ni eri. Osero numorekare dai bayamu sero inoise kotumu-katumu oko wase. Ema awa nane sesena mera awa.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ago senu giro Petoro meni nusokare nana osero ego senua awa, “Na kau inowa na ewa. Nera tupewi?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ago senu nukare ego tugata wewa awa, “Soldiara dia ema Konilio ami nakare iyeti tupenakare. Nu Anutu sou inoise etutiro nowia. Agoro Yuda ema numore gawera te inowia. Nu awa Anutura angelo zo meni nuso nana kei awero ni so nusora uzumuro be nisora ena ge eni ninaise sasaya.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Ago sewa giro Petoro meni nukare kora-makora wenua awa. Kora wenu awinoiwa pina atinu nu ata Yopa natara ge ninai eni ata ema ona muwa amire dai bamuwa awa.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Nukare ebete ena pi daimata auro kei awe Sisaria nate niwa. Konilio nu sedikai nuso ata otao mamai nusore senu mu dara niwa nukare dia itiwa kei awewa.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kei awero Petoro meni sora toyamu sero inoinu Konilio meni zorage muro nuso nana tera bawa diro yawa sara bamubake wenua.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ago wenu Petoro meni eraise ego senua awa, “Ni eri. Na ema ni ago ine awa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ago senua awa. Ago sero ge uge-mage weroto sora toiro ema auniro itiwa awa giro ego senua awa,
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 “Nikare susu nasokare Yuda emara gosinowewa. Nakare ema Yudako amire tairo nuaita esewa we nisokare nana nai awa azu sai ge itia awa. Ata Anutu meni susu awa namore gipitaya, are na ema zo da di amire bemitire asero azu oko samunona.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Are na manise uzumewa maira oko mou wetena. Are manise uzumewa tupena amira susu seu gane.”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Ago senu Konilio meni ego senua awa, “Awisenakai omire nena naso nana kei awisia amira uge wana giyo. Zeme waiko diti 3 klok inoya, da ago be amire waiko diti da ago inoisia. Waiko diti 3 klok inoi na isa toise itena ema zo tama woi nuso zasimaire ami naso nana tutamu kei awisia.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Kei awero namore ego sisia awa, ‘Konilio, Anutu meni isa niso ninitinoise dumi pumai niso giro nimore yaba inoya.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Are ni ema iyetasa Yopa baro Simon zazo nuso zo Petoro awa puro marise. Nu ema zazo Simon wo aiso bua inowia amira nana sora itewia. So nuso ewa bera itia.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ago sesi giro na ema eya iyetena niso nana bamisera. Amira ni ge naso niniro mesa nama duba naso kokopai inoya. Are Tua meni ge nimore tugata wisia awa te sasa ninamukare dapikarago Anutura giti mokara auniro itenakare ewa.” Ago senua awa.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Petoro nu be peu wenu ge ego tugata wenua awa, “Anutu meni eramara tama gege gosinoise oko awina-dawina inowia, awa zeme gena me inoya.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ema dubu giti amira nana eni meni nu sou inoise etutiro nowera nukare awa Anutu meni gawi te inowia.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Oziga Anutu meni Isreli emare potinua amira bowi awa nikare ninitinowewa. Yesu Kristo, nu ema dapikaragora Tua, nu ami bega pumunua amira Oziga Ewanana Anutu meni kereniro poti damu ninua awa. Gita Yohane meni ema bama ge ou gutinoise ge tugata inoisonua be amira ana
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 oziga ami Galilaya zebura ena zaawero bamuro Yudaya zebura te wenua, awa gosinowa awa.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Ge ego emira tona. Anutu meni Yesu Nasarete natara buara potitinoise Ozana nuso nana iyetinu toinu Anutura putou pumunua awa. Putou pumuro izima-sauma inoise ema soremuro bua inoise eni Satan meni gera wenu waya wewa awa dapikarago kora inoisonua. Awa nera kota, Anutu meni nu soga wasai bua inoisonua awa.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Bua nu Yuda zebura ata Yerusalem nate ena inoisonua amira oziga sai ema nakare awa. Nukare nu puro nira dewa betenua awa.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Betero bi ditira itinu waiko be etorobara tepo wenu Anutu meni awa-uzenu seka wero eriro kei damu ninua.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Kei damu ninua, awa Yuda ema dapikarago amira nana kota, ema oziga sai ema nakare Anutu meni gita nuso sianiro pumunua nasokare nana gege kei awenua. Nakare numa betaira ena seka wero erinu numore dai nena ninakare awa.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Ota Anutu meni Yesu ema betaire seka nuaire amira zas bamu nasokai potinua, amira bowi ge awa ema dubu giti amira nana kereniro sanisekare senua awa.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yesu tuma diamunora nukare awa Anutu meni Yesura zazo bowire emo inoise pasina nusokare disamunoya. Awa porofete dapikarago meni kereniro tepo wewa awa.” Ago senua awa.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Petoro nu ge ago toise dopero itinu nukare Oziga Ewanana ninitinoise itiwa Ozana meni osero nusokare nana toinua awa.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ago wenu Yuda ema ge ninai Petorore dai bamuwa nukare Anutu meni ema Yudakore dai Ozana potinua awa giro di tainiwa awa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Di tainiwa, nera kota, ema Yudako nukare ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa toise Anutu bowi inoiwa niniwa awa. Ago wewa Petoro meni ego senua awa,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Ozana nasokai nana toinua da ago ine nusokare nana toia, are ge ou gutai awa soyai ine oko itia.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ago sero senu ema nukare Yesu Kristora zazora susumuwa ge ou gutewa. Ago wewa nukare Petoro soewa waiko be eni numorekare dai ago itisonua awa.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.