Apocalipse 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu meni ago sero ge susumuro namore ego senua awa, “Dubu naso Efeso nate nowera amira angelore* ge ego gaero potiyo bayae: Kuna 7 wana me naso meni puro dopinoise damanara dapai susu 7 gol meni wai amira soe muro baro awinowena ami nimorekare ego tona:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Na wai nisokare gosinowena. Bua bamubake inowewa ata berea tepo zewai inowewa amira susu awa gosinowena. Ninekare ema waya-kawaya awa gawewa waya inowia. Noko ema eni meni opi toise nutopekare “Nakare aposolo” asinowera, amira opi nusokare niniwa kei awenu nukare opi sai ema awa giwa.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ago wero putoure dai noise na emo wero iwora tame timara tepo nowewa, awa gosinona.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Ata na nena ego emira nimorekare gawena waya inowia awa: Nikare gita na yaba bamu inoisowa awa doro nowewa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Are nikare amira kotumuro duba nisokare kapeteniro eba nisokare matu awa noko patiwo. Ago kaka wamu wawa giro na nisokare nana kei awero damanara dapai susu nisokare pumuro demese potamunona. Duba nisokare kaka kapetenamu wawa giro ago ine wamunona.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ota susu zo meni awa wawewa gawena te inowia: Nikola awisore pasina inowera amira iwo inowewa, na da ago ine inowena awa.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ozana meni Tuara dubure ge toya awa danare meni niniro baitarise. Zo numa Satanre bogi inoise pugeu wamunoya na numore nuai me ewanana amira ni me awa potana namunoya awa. Ni me awa zanatiaira masi zazo Paradais Anutu meni potinua amira kei awinowia awa.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Dubu naso Semena nate nowera amira angelore ge ego gaero potiyo bayae: Na nena zaawaira ata tepo waira mama. Na betero seka ziro erina ami nimorekare ego tona ewa:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Nikare iwora mokara bogamasa nowewa, awa na gosinona. Ata wau nisokare itia. Ota ema eni meni nutopekare “Nakare Yuda ema” asinoise ge waya nimorekare towera, awa ninitinona. Nukare Yuda ema me oko aewa. Nukare Satanra ema dubu awa.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Be apunu-kakana yaya-buyaya nisokare nana kei awamunoya, amira azu oko wawe. Satan meni nikare gaero gamu sero nisokare nana eni benai sora potamunoya awa. Ago wai nisokare nana waiko be 10* amira mokara ena iwo kei awamunoya awa. Are nikare zewai wero ge naso puro noma betawa na nuai me nimorekare potamunona.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ozana meni Tuara dubure ge toya awa danare meni niniro baitarise. Zo nu Satanre bogi inoise pugeu wamunoya, nu awa betai namba tu meni oko gera wamunoya. Tepo awa.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Dubu naso Pegamam nate nowera amira angelore ge ego gaero potiyo bayae: Bogi waira kasiwa di enibare enibare dire-dare puro nowena ami nimorekare ego tona ewa:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Nata nikare nowewa amira susu gosinona. Nata amira Satan meni ema tua wero itia. Ata nikare zazo bowire naso ziro puro nowewa. Sai dimai naso ewanana Antipa nu nata nisokare Satan meni itai-matai inowia amira ana iwo meni dewa ata saineba nikare be amira ana na ziro tata-tata wero oko beyata wewa.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ata na ge nisokare nana eni itia. Nisokare nana natara ema eni nora, nukare porofete Belamra ebata patitinowera awa. Belam meni ema Yudakora ema tua Belek amire kotumai zo potinu nu Isreli ema pasina warise eteteninua. Etetenitinoise tua opi amira ana-bonare bamere meni zumunu amira mokara toiro pasina wewa awa.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Noko nisokare nana natara ema eni meni Nikola awisore amira ebata awa patitinoise tani da ago ine inowera awa.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Are nikare duba kapeteniwo. Ago kaka wamu wawa giro nama nisokare nana eyane kei awago wero ema dubu amire iwo inoise bogi waira kasiwa be so nasora ena kei awinowia ami nukare damunona awa.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ozana meni Tuara dubure ge toya awa danare meni niniro baitarise. Zo nu Satanre bogi inoise pugeu wamunoya amire nena nai bezai utura itewi zazo nuso “mana” awa potana namunoya awa. Ago wero omata kapawai zo numore potamunona, amira tame zazo seka zo gayai itamunoya. Zazo seka amira susu awa ema omata pumamunoya ami nu nutope gege gamunoya awa.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Dubu naso Tayataira nate nowera amira angelore ge ego gaero potiyo bayae: Na Anutura Mai, giti moka naso niao beriberi wai ine, ata te naso aen kaewa wai ine, ami nimorekare ego tona ewa:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Na wai nisokare ata dumi pumai nisokare ata ziro tata-tata wai nisokare ata bua nisokare ata yaya dimaira putou nisokare amira susu gosinona. Nikare gita bua kokopai inoisowa, ata zeme ewa bua matu awa dainiro bua koko-kakopai inowewa, awa gosinona.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ata na ge nisokare nana eni itia ewa: Nikare bama zazo Zesabel awa giro awa-diawewa nune “na porofete bama” asinoise soumai dubu naso ge gipinoise awa-gayawi eba bamere noise tua opi amira ana-bona wero ninowera awa.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Nu duba kapetenaise nu awa-dina itewia. Ata nune meni awa duba nuso kapeteniro pasina nuso duamu oko towia.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Are sana giu. Na amira sana yaya bamubake nuso nana kei awero itamunoya awa. Ota numore dai bewana inowera ami yaya tame nuarise samunona. Bama ami bua zaawenua awa kaka duamu wara giro ago ine wamunona awa.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Ota mai awiso nuso meni awa sana yaya waya zo meni dai bebetenamunora awa. Ago wana dubu naso nata sero nowera ami nane duba nusokare dago giro tepo inona ago gamunora awa. Na ema bamubamu dago amira nuaire wai nisokarere amira ina te tere-tare potamunona.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Tayataira natara ema eni nikare opi ge awa azu towewa, na nimorekare ge ego tona ewa: Nena eni Satanra uwiwi moka amira nena bezai asinowera, awa nikare kaka giro puro nuamu inowewa, are nimorekare sana niniu. Na bua mou eni nimorekare oko potitinona.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Daimata gege ewa potitinona. Ge naso nisokare nana itia awa zewai wero puro nuawa amire na mane.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Zo nu Satanre bogi inoise pugeu wero bua waise towena awa wero susawai be tepo wamunoya, nu nane putou potana ema dubu sero amira giti kopi wero
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 bogi aen meni wai awa potana puro noise nukare dia wamunoya awa. Ago inoise au puro noise dawenakai zasinowia ago ine numorekare wamunoya.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Na Mama naso meni putou namore potinua ago ine na numore potamunona. Ago wero moroa numore potamunona.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ozana meni Tuara dubure ge toya awa danare meni niniro baitarise.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.