Apocalipse 21

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na utu sekare zebu sekare gina. Nera kota, utu mature zebu mature emoko tepo wewato. Ewa da ago ine emoko tepo wenua.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Are saramai nata Yerusalem Anutura nana utura ena osisinoinu gina. Nata amira simai amai awa gina bama seronai zo emare potamu sero sipinowenakai ago ine wenua awa.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Are arumai simaire amira ana ge bamu ego ine kei awenu ninina awa, “Ei giu! Anutura itai nata emara nana kei awinoya. Nune nusokare nana soe itai-matai wai nukare ema dubu nuso wero nuamunora awa. Anutu nu nutope nusokare nana noise
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 diriu nusokare gaero tepo wamunoya. Betaita duba naita di zawa gatero saita yaya tamai ami ana zo oko kei awamunoya. Nera kota, nuai matu awa dago tepo wenua awa.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Are arumai simaire amira itinua ami ego senua awa, “Ei giu! Na nena bamubamu awa seka-sakama tapinona.” Ago sero namore ego senua awa, “Ge awa me memeka me, are gaeyo.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ago sero namore ego senua awa, “Wetena kei awetia. Na zaawaire tepo waire amira mama. Na nena bamubamu tamuro tepo wena. Are zo nu ou uza sai giro na nuaira ou surura ena dumuro zuma tepo potana namunoya.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Zo nu bogira pugeu wero susauma pesunamunoya ami nena amira mama wamunoya awa. Ago wai nane Anutu nuso wero nuana nu da ago mai naso wero nuamunoya awa.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ata ema ego ine ami niaora baro itamunora: bogira burau wai ema, sero duai ema, ema moka waya, mai dai betai ema, bama bewana wai ema, kayo wai ema, tua opi bowi wai ema, amire opi sai ema awa. Nukare dago niao awinoise itewia amira bayarise sai awa. Niao awa betai namba tu awa.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Angelo 7 nukare ami gita erama dainiro sisaira nena 7 akoura puro dopewa amira nana zo meni naso nana muro ego senua awa, “Ni mu, Lamara bama seronai awa gipana gase.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Ago senu Ozana meni duba naso pumunu dirumu bamu zo amira na uzumuro pumunu witiro bamuroto saramai nata Yerusalem awa Anutura nana utura ena osisinoinu na gipenu ego ine gina awa:
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Anutura simai zasimaire meni nata awa zasimuro duai. Zasimai nuso awa zo, omata zuma bamure meni pipiri-papiri awago inoinua.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Goma omata meni ike damu zimuro wai. Goma amira toyai be 12, ata angelo toyai be sero dia inora awa da ago 12. Ata toyai be sero Isreli ema dubu 12 amira zazo nusokare tere-tare gayai itiwa awa.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Waiko witaira kenara toyai be etorobara itiwa, ose bage kenara nai amira etorobara itiwa, witi ike naira da ago etorobara itiwa, waiko osaira da ago etorobara itiwa awa.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Nata gomara siwako awa omata 12 zasiwi potago wewa. Are omata 12 amira demabera Lamara aposolo 12 zazo nusokare 12 da ago gayai itinua awa.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angelo namore ge senua ami tega waira bogi zo gol meni wai awa puro dopenua ami natare toyai be nusore goma nusore amira tega wenua.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Nata awa iboi nusore gaya nusore ata ike witai nusore amira tega da ago ine awa. Are angelo meni nata awa zimuro tega waira bogi nuso ami tega wenu 2,400 kilomita ago wenua awa. Iboi nuso enibare enibare da ago ine awa. Amira noko agewa nuso awa da ago ine awa. Bagera iboi nuso itia da ago ikera da ago ine awa.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Goma amira dopai nuso amira tega wenu 70 mita ago awa wenua awa. Ema meni bogi puro noise sora tega inowenakai ago ine awa angelo meni bogi puro noise natara tega wenua awa.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Nata goma awa omata saramai meni wai awa. Ota nata meni awa gol meni wai. Nata awa glas ine, gasa ziwamunoya.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Natara goma amira omata zasiwira demabera omata zuma bamure neire-kaire* ami zasimuro itiwa. Zasiwi namba wan awa omata saramai glas ine ami wai awa. Zasiwi namba 2 awa omata uwiwai meni wai. Zasiwi namba 3 awa omata kapawai meni wai. Zasiwi namba 4 awa omata gesawai meni wai.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Zasiwi namba 5 awa omata kapawaire izaire meni wai. Zasiwi namba 6 awa omata izai meni wai. Zasiwi namba 7 awa omata nozawai meni wai. Zasiwi namba 8 awa omata uwiwai buge ine ami wai. Zasiwi namba 9 awa omata nozawai meni wai. Zasiwi namba 10 awa omata nozawai zo meni wai. Zasiwi namba 11 awa omata uwiwai zo meni wai. Zasiwi namba 12 awa omata izai zo meni wai awa.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Gomara toyai be 12 awa biuze zuma bamure ami wai awa. Toyai be zo awa biuze zo meni wai awa; toyai be zo da ago biuze zo meni wai; ago gege wero bayai. Natara ebata awa gol saramai meni wai, glas ine.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Tuara ibu bamu meni awa nata mokara zo oko itinu gina. Nera kota, Tua Anutu putoura mama nu nutope ibu bamu nusokare inoya. Lama meni dai ibu bamu nusokare awa.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ata nata awa inuare waikore meni oko zasipitinowia, ata saineba zasimai oko kau inowera. Nera kota, Anutura simai zasimaire meni zasipitinowia. Ota Lama meni dai bana ine wero zasipitinowia.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Zebu serora ema nukare nata amira zasimaira nuamunora. Ata zebu serora ema tua nukare da ago wau simai nena nusokare puro nata amira bayamunora.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Nata awa pi zo oko ziamunoya. Are gomara toyai be meni awa gazai tepo waiko bamu ago dago itai gege itamunoya awa.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ema dubu sero amira nena ewa-gaewa zuma bamure awa puro nata amira baro tepo wamunora awa.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Ata nena bemitire zo puro nata amira bayai ine tepo awa. Ota ema zo meni nena wayata opi zo puro noma nata amira bayai ine tepo awa. Zazo nusokare Lamara nana nuai mera buku amira gayai itia ami gege nata amira mokara bayamunora awa.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.