Apocalipse 21

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na utu sekare zebu sekare gina. Nera kota, utu mature zebu mature emoko tepo wewato. Ewa da ago ine emoko tepo wenua.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Are saramai nata Yerusalem Anutura nana utura ena osisinoinu gina. Nata amira simai amai awa gina bama seronai zo emare potamu sero sipinowenakai ago ine wenua awa.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Are arumai simaire amira ana ge bamu ego ine kei awenu ninina awa, “Ei giu! Anutura itai nata emara nana kei awinoya. Nune nusokare nana soe itai-matai wai nukare ema dubu nuso wero nuamunora awa. Anutu nu nutope nusokare nana noise
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 diriu nusokare gaero tepo wamunoya. Betaita duba naita di zawa gatero saita yaya tamai ami ana zo oko kei awamunoya. Nera kota, nuai matu awa dago tepo wenua awa.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Are arumai simaire amira itinua ami ego senua awa, “Ei giu! Na nena bamubamu awa seka-sakama tapinona.” Ago sero namore ego senua awa, “Ge awa me memeka me, are gaeyo.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ago sero namore ego senua awa, “Wetena kei awetia. Na zaawaire tepo waire amira mama. Na nena bamubamu tamuro tepo wena. Are zo nu ou uza sai giro na nuaira ou surura ena dumuro zuma tepo potana namunoya.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Zo nu bogira pugeu wero susauma pesunamunoya ami nena amira mama wamunoya awa. Ago wai nane Anutu nuso wero nuana nu da ago mai naso wero nuamunoya awa.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ata ema ego ine ami niaora baro itamunora: bogira burau wai ema, sero duai ema, ema moka waya, mai dai betai ema, bama bewana wai ema, kayo wai ema, tua opi bowi wai ema, amire opi sai ema awa. Nukare dago niao awinoise itewia amira bayarise sai awa. Niao awa betai namba tu awa.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Angelo 7 nukare ami gita erama dainiro sisaira nena 7 akoura puro dopewa amira nana zo meni naso nana muro ego senua awa, “Ni mu, Lamara bama seronai awa gipana gase.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ago senu Ozana meni duba naso pumunu dirumu bamu zo amira na uzumuro pumunu witiro bamuroto saramai nata Yerusalem awa Anutura nana utura ena osisinoinu na gipenu ego ine gina awa:
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Anutura simai zasimaire meni nata awa zasimuro duai. Zasimai nuso awa zo, omata zuma bamure meni pipiri-papiri awago inoinua.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Goma omata meni ike damu zimuro wai. Goma amira toyai be 12, ata angelo toyai be sero dia inora awa da ago 12. Ata toyai be sero Isreli ema dubu 12 amira zazo nusokare tere-tare gayai itiwa awa.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Waiko witaira kenara toyai be etorobara itiwa, ose bage kenara nai amira etorobara itiwa, witi ike naira da ago etorobara itiwa, waiko osaira da ago etorobara itiwa awa.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Nata gomara siwako awa omata 12 zasiwi potago wewa. Are omata 12 amira demabera Lamara aposolo 12 zazo nusokare 12 da ago gayai itinua awa.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angelo namore ge senua ami tega waira bogi zo gol meni wai awa puro dopenua ami natare toyai be nusore goma nusore amira tega wenua.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Nata awa iboi nusore gaya nusore ata ike witai nusore amira tega da ago ine awa. Are angelo meni nata awa zimuro tega waira bogi nuso ami tega wenu 2,400 kilomita ago wenua awa. Iboi nuso enibare enibare da ago ine awa. Amira noko agewa nuso awa da ago ine awa. Bagera iboi nuso itia da ago ikera da ago ine awa.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Goma amira dopai nuso amira tega wenu 70 mita ago awa wenua awa. Ema meni bogi puro noise sora tega inowenakai ago ine awa angelo meni bogi puro noise natara tega wenua awa.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Nata goma awa omata saramai meni wai awa. Ota nata meni awa gol meni wai. Nata awa glas ine, gasa ziwamunoya.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Natara goma amira omata zasiwira demabera omata zuma bamure neire-kaire* ami zasimuro itiwa. Zasiwi namba wan awa omata saramai glas ine ami wai awa. Zasiwi namba 2 awa omata uwiwai meni wai. Zasiwi namba 3 awa omata kapawai meni wai. Zasiwi namba 4 awa omata gesawai meni wai.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Zasiwi namba 5 awa omata kapawaire izaire meni wai. Zasiwi namba 6 awa omata izai meni wai. Zasiwi namba 7 awa omata nozawai meni wai. Zasiwi namba 8 awa omata uwiwai buge ine ami wai. Zasiwi namba 9 awa omata nozawai meni wai. Zasiwi namba 10 awa omata nozawai zo meni wai. Zasiwi namba 11 awa omata uwiwai zo meni wai. Zasiwi namba 12 awa omata izai zo meni wai awa.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Gomara toyai be 12 awa biuze zuma bamure ami wai awa. Toyai be zo awa biuze zo meni wai awa; toyai be zo da ago biuze zo meni wai; ago gege wero bayai. Natara ebata awa gol saramai meni wai, glas ine.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Tuara ibu bamu meni awa nata mokara zo oko itinu gina. Nera kota, Tua Anutu putoura mama nu nutope ibu bamu nusokare inoya. Lama meni dai ibu bamu nusokare awa.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ata nata awa inuare waikore meni oko zasipitinowia, ata saineba zasimai oko kau inowera. Nera kota, Anutura simai zasimaire meni zasipitinowia. Ota Lama meni dai bana ine wero zasipitinowia.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Zebu serora ema nukare nata amira zasimaira nuamunora. Ata zebu serora ema tua nukare da ago wau simai nena nusokare puro nata amira bayamunora.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Nata awa pi zo oko ziamunoya. Are gomara toyai be meni awa gazai tepo waiko bamu ago dago itai gege itamunoya awa.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ema dubu sero amira nena ewa-gaewa zuma bamure awa puro nata amira baro tepo wamunora awa.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ata nena bemitire zo puro nata amira bayai ine tepo awa. Ota ema zo meni nena wayata opi zo puro noma nata amira bayai ine tepo awa. Zazo nusokare Lamara nana nuai mera buku amira gayai itia ami gege nata amira mokara bayamunora awa.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.