Apocalipse 21

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na utu sekare zebu sekare gina. Nera kota, utu mature zebu mature emoko tepo wewato. Ewa da ago ine emoko tepo wenua.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Are saramai nata Yerusalem Anutura nana utura ena osisinoinu gina. Nata amira simai amai awa gina bama seronai zo emare potamu sero sipinowenakai ago ine wenua awa.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Are arumai simaire amira ana ge bamu ego ine kei awenu ninina awa, “Ei giu! Anutura itai nata emara nana kei awinoya. Nune nusokare nana soe itai-matai wai nukare ema dubu nuso wero nuamunora awa. Anutu nu nutope nusokare nana noise
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 diriu nusokare gaero tepo wamunoya. Betaita duba naita di zawa gatero saita yaya tamai ami ana zo oko kei awamunoya. Nera kota, nuai matu awa dago tepo wenua awa.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Are arumai simaire amira itinua ami ego senua awa, “Ei giu! Na nena bamubamu awa seka-sakama tapinona.” Ago sero namore ego senua awa, “Ge awa me memeka me, are gaeyo.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ago sero namore ego senua awa, “Wetena kei awetia. Na zaawaire tepo waire amira mama. Na nena bamubamu tamuro tepo wena. Are zo nu ou uza sai giro na nuaira ou surura ena dumuro zuma tepo potana namunoya.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Zo nu bogira pugeu wero susauma pesunamunoya ami nena amira mama wamunoya awa. Ago wai nane Anutu nuso wero nuana nu da ago mai naso wero nuamunoya awa.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ata ema ego ine ami niaora baro itamunora: bogira burau wai ema, sero duai ema, ema moka waya, mai dai betai ema, bama bewana wai ema, kayo wai ema, tua opi bowi wai ema, amire opi sai ema awa. Nukare dago niao awinoise itewia amira bayarise sai awa. Niao awa betai namba tu awa.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Angelo 7 nukare ami gita erama dainiro sisaira nena 7 akoura puro dopewa amira nana zo meni naso nana muro ego senua awa, “Ni mu, Lamara bama seronai awa gipana gase.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ago senu Ozana meni duba naso pumunu dirumu bamu zo amira na uzumuro pumunu witiro bamuroto saramai nata Yerusalem awa Anutura nana utura ena osisinoinu na gipenu ego ine gina awa:
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Anutura simai zasimaire meni nata awa zasimuro duai. Zasimai nuso awa zo, omata zuma bamure meni pipiri-papiri awago inoinua.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Goma omata meni ike damu zimuro wai. Goma amira toyai be 12, ata angelo toyai be sero dia inora awa da ago 12. Ata toyai be sero Isreli ema dubu 12 amira zazo nusokare tere-tare gayai itiwa awa.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Waiko witaira kenara toyai be etorobara itiwa, ose bage kenara nai amira etorobara itiwa, witi ike naira da ago etorobara itiwa, waiko osaira da ago etorobara itiwa awa.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Nata gomara siwako awa omata 12 zasiwi potago wewa. Are omata 12 amira demabera Lamara aposolo 12 zazo nusokare 12 da ago gayai itinua awa.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angelo namore ge senua ami tega waira bogi zo gol meni wai awa puro dopenua ami natare toyai be nusore goma nusore amira tega wenua.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Nata awa iboi nusore gaya nusore ata ike witai nusore amira tega da ago ine awa. Are angelo meni nata awa zimuro tega waira bogi nuso ami tega wenu 2,400 kilomita ago wenua awa. Iboi nuso enibare enibare da ago ine awa. Amira noko agewa nuso awa da ago ine awa. Bagera iboi nuso itia da ago ikera da ago ine awa.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Goma amira dopai nuso amira tega wenu 70 mita ago awa wenua awa. Ema meni bogi puro noise sora tega inowenakai ago ine awa angelo meni bogi puro noise natara tega wenua awa.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Nata goma awa omata saramai meni wai awa. Ota nata meni awa gol meni wai. Nata awa glas ine, gasa ziwamunoya.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Natara goma amira omata zasiwira demabera omata zuma bamure neire-kaire* ami zasimuro itiwa. Zasiwi namba wan awa omata saramai glas ine ami wai awa. Zasiwi namba 2 awa omata uwiwai meni wai. Zasiwi namba 3 awa omata kapawai meni wai. Zasiwi namba 4 awa omata gesawai meni wai.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Zasiwi namba 5 awa omata kapawaire izaire meni wai. Zasiwi namba 6 awa omata izai meni wai. Zasiwi namba 7 awa omata nozawai meni wai. Zasiwi namba 8 awa omata uwiwai buge ine ami wai. Zasiwi namba 9 awa omata nozawai meni wai. Zasiwi namba 10 awa omata nozawai zo meni wai. Zasiwi namba 11 awa omata uwiwai zo meni wai. Zasiwi namba 12 awa omata izai zo meni wai awa.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Gomara toyai be 12 awa biuze zuma bamure ami wai awa. Toyai be zo awa biuze zo meni wai awa; toyai be zo da ago biuze zo meni wai; ago gege wero bayai. Natara ebata awa gol saramai meni wai, glas ine.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Tuara ibu bamu meni awa nata mokara zo oko itinu gina. Nera kota, Tua Anutu putoura mama nu nutope ibu bamu nusokare inoya. Lama meni dai ibu bamu nusokare awa.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ata nata awa inuare waikore meni oko zasipitinowia, ata saineba zasimai oko kau inowera. Nera kota, Anutura simai zasimaire meni zasipitinowia. Ota Lama meni dai bana ine wero zasipitinowia.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Zebu serora ema nukare nata amira zasimaira nuamunora. Ata zebu serora ema tua nukare da ago wau simai nena nusokare puro nata amira bayamunora.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Nata awa pi zo oko ziamunoya. Are gomara toyai be meni awa gazai tepo waiko bamu ago dago itai gege itamunoya awa.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ema dubu sero amira nena ewa-gaewa zuma bamure awa puro nata amira baro tepo wamunora awa.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ata nena bemitire zo puro nata amira bayai ine tepo awa. Ota ema zo meni nena wayata opi zo puro noma nata amira bayai ine tepo awa. Zazo nusokare Lamara nana nuai mera buku amira gayai itia ami gege nata amira mokara bayamunora awa.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.