2 Timóteo 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Apipie naso nukare duba daimatare Anutu sou i-tupie dowa mai nusokare nane da ago inowena ami kokopai Anuture asinowena. Na be giti pi waiko isara ni kotupitinoise kokopai numore towena.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Nage ina-dua inoinage ni na emo di sesa amira kotumuro ni noko gosinoise yawa sara bamubake wamu sero yaba inona.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Tuma diai me niso nana itia amira awa kotupitinona. Tuma diai awa apie bama Loisto mia niso Yunis nusoto nana itisonua ami niso nana dai itewia awa gosinona.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Ami emo na kotumai niso awa-uzero sane. Na wana naso giti nisora potina Anutu meni bua waira putou nimore potinua, awa niao moka pisawenakai nina-ninare kei awinowia ago ine bua waira putou niso nana itia awa weyo kei awae.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ago inoise ego kotumuyo: Anutu nu Ozana potitinoise burau wanisekai oko potinua. Putoure dubara dumire duba sienaire dai nuanisekai potinua.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Are ni Tua nasokaira oziga sero kerenamu wero me naire oko wase. Noko na nu emo benai ema nona, amira me naire oko nuase. Ni Anutu meni putou potai amira te namore dai Oziga Ewanana emo inoise yayara tame noiyo.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Nune nakai kora wero dubu nuso saramai wanisekai nakai uzumunua. Awa ewanana nasokaira kota, nu nutope ginu itinua, are dumi yagaba nusora namorekai ago wenua awa. Dumi yagaba awa gita me gita zebu kaka tamamure Kristo Yesura buara namorekai pumunua.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Ota zeme meni awa Korawai Ema nasokai Kristo Yesu zebura osenu amire dumi yagaba awa kei damu ninua. Nune betaira putou puro osero baitiro nuai me ewanana itai gege itai awa Oziga Ewanana tugata inoise namorekai kereniro poti damu ninua awa.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Are Anutu meni na Oziga Ewananara tugata wai ema, o aposolo, o gipai ema wero nuanise potinu nowena awa.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Na ami emo yayara tame nowena awa. Ago inoise me oko nitinowena. Na tuma didinowena numore duba eto oko inowena. Tepo awa. Na ego ine gosinowena: Nu putoure meni bua namore potinua, bua awa te dia inuai be bamu mamunoya awa.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Ge ewanana ni gipena, ge ami ebata patasise sai awa gipinoya, are ge da awa ama ganinoise noiyo. Yesu Kristo tuma didinoise dubara dumi pupinoise ge awa ziro baitiro noiyo.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Ozana duba nasokaira nowia ami ni sogawai ge me Anutu meni wana nasokaira potiro dia wanisekai senua, awa saitiro dia wasa niso nana itaise.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Asia provinsra ena dapikarago na doro tepo wewa, awa ninisa awa. Fizeloto Hemozeni nuto dai na dowato awa.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Tuara awa-diai Onesiforora dubu amira nana itaise. Mama nusokare meni benai ema namore me kaka namu duba koko waira bua wai gege inoisia.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Nu Roma nate kei awero zewai wero na kau inomite tapisia.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Tua meni ninai be bamura ena Tuara nana ena awa-diai tamaise. Nu Efeso ena sou bua eto oko wenua, awa nitope gisa awa.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.