2 Pedro 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Na Simon Petoro, Yesu Kristora bua mai ata aposolo, ami ge ei awa gainona. Nikare tuma diai nasokare ine puro nowewa nimorekare ge gainona. Tuma diai awa Tua nasokai ata Korawai Ema nasokai Yesu Kristo meni potinu puro nowewa awa. Are nu tuma diai nasokai gawi ewanana inowia awa.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Nikare Anutu ata Tua nasokai Yesu amira susu niniro baititinoise poti dube nawa sogawaire duba-ozaire nisokare nana kei awero zapinoise itaise.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Nu putou nuso bamu meni nuai mera sogawai nena bamubamu dapikarago namorekai potinua. Nu nakai simai zasimaire nuso ata etutiro nuai nuso topetanisekai nakai zawa sero pumunua. Are nakai susu nuso niniro baitiro amire nuai mera sogawai nena bamubamu awa pumamunonakai.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Simai zasimaire nuso ata etutiro nuai nuso itia, are nu nena ewa-gaewa namorekai potamu seroninua, awa te potinua. Awa nakai nena potamu sero potinua awa puro noise sisaira ebata duba-duba wai meni tamawi zebura itewia awa azu sumuro baro nuai nuso me awa topetanisekai ago wenua awa.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ami emo nikare zewai wero etutiro nuai awa tuma diai nisokarera susumuro puro noiwo. Ago wero kotumai ewanana awa etutiro nuai nisokarera susumuro puro noiwo.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Ago wero dubara sienai awa kotumai ewanana nisokarera susumuro puro noiwo. Ago wero zewai putoure awa dubara sienai nisokarera susumuro puro noiwo. Ago wero Tuara ebatara nuai awa zewai putoure nisokarera susumuro puro noiwo.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Ago wero otao-gamao wero nuai awa Tuara ebatara nuai nisokarera susumuro puro noiwo. Ago wero dubara dumi awa otao-gamao wero nuai nisokarera susumuro puro noiwo.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Nena bamubamu awa nisokare nana itise zapinuai nikare Tua nasokai Yesu Kristora susu niniro baitiro awinoise bua wawa me amu oko wamunoya.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Zo nu nena awa tepo nuamunoya, awa numore ego sanekai: Nu giti guma wai ine. Nena asike itia awa nu gai ine tepo. Tua meni gita pasina nuso disero nu sewero kora wenua awa kaka kotumamu nuweniro nowia.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Otao mamai, Anutu meni nikare sianiro zawa sero pumunua. Are sianiro pumai nuso awa me waise nikare bua bamubamu sesena awa zewai wero puro noiwo. Nikare zewai wero puro nuamunowa, awa nikare beyata-bayata tepo, ewanana nuai gege nuamunowa.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ago wero noma Tua ata Korawai Ema nasokai Yesu Kristo amira nata itai gege itai amira toitinuawa nu sara wewera inoise nikare arenamunoya awa.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nikare nena bamubamu awa dapikarago gipero tepo wai awa. Ota ge me niniwa awa puro zewai wero dopinowewa, awa na ninitinoise amire saineba ge da awa awa-uzinoise nuamunona.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Na seka noise amire ge awa kotumai nisokarera ena awa-uzana te wamunoya.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Nera kota, betaira be naso zora awinoya, awa na gosinona. Ge awa Tua nasokai Yesu Kristo meni namore sero kereninua.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Na nikare duana nikare ge awa ninirota niniro awinoise nuawise zeme sia-masia wamunona.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Nakare gita Tua nasokai Yesu Kristo amira putou nusore ata kei awai nusore amira ge nimorekare tugata wenakare, awa opipi emara kotumaira ena kei awai awa oko tugata wenakare. Nakare zora damu dopinoise Tua simai zasimaire nuso amire kei awenu damu-damuke ginakare.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Awa Anutu Mama meni Maira zazo de ike nitinoise nu bowi inoise ge senu ge ego ine zasimai bamura ena ose nuso nana ninua: “Awa Mai bou naso. Na nu emo yawa sara inona.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Nakare numore dai dirumu saramaira noinakare ge awa utura ena osenu nininakare.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Are nakare ami emo ge porofete meni gita gaewa itewia awa ninawenakare me memeka inowia awa. Ge ami lam ine wero mumera ena zasipitinowia, are nikare giti moka amira potitinoise nuawa ewanana wamunoya. Ge awa lam nasokai asero puro nuawa pina atago wai amire moroa meni nisokare nana kei awero duba nisokare zasimamunoya.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Bere gita susu zo ego ine niniro baitiwo: Tuara ge gita bukura gaewa itewia amira susu awa ema zo meni duba nusora tepo kerenai ine tepo awa.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Ge awa ema meni kotumai nusokarera oko sewa. Ema nukare Ozana meni duba nusokare gayasai amire Anutura nana ena ge awa niniro sewa awa.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.