2 Pedro 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Simon Petoro, Yesu Kristora bua mai ata aposolo, ami ge ei awa gainona. Nikare tuma diai nasokare ine puro nowewa nimorekare ge gainona. Tuma diai awa Tua nasokai ata Korawai Ema nasokai Yesu Kristo meni potinu puro nowewa awa. Are nu tuma diai nasokai gawi ewanana inowia awa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Nikare Anutu ata Tua nasokai Yesu amira susu niniro baititinoise poti dube nawa sogawaire duba-ozaire nisokare nana kei awero zapinoise itaise.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Nu putou nuso bamu meni nuai mera sogawai nena bamubamu dapikarago namorekai potinua. Nu nakai simai zasimaire nuso ata etutiro nuai nuso topetanisekai nakai zawa sero pumunua. Are nakai susu nuso niniro baitiro amire nuai mera sogawai nena bamubamu awa pumamunonakai.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Simai zasimaire nuso ata etutiro nuai nuso itia, are nu nena ewa-gaewa namorekai potamu seroninua, awa te potinua. Awa nakai nena potamu sero potinua awa puro noise sisaira ebata duba-duba wai meni tamawi zebura itewia awa azu sumuro baro nuai nuso me awa topetanisekai ago wenua awa.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Ami emo nikare zewai wero etutiro nuai awa tuma diai nisokarera susumuro puro noiwo. Ago wero kotumai ewanana awa etutiro nuai nisokarera susumuro puro noiwo.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Ago wero dubara sienai awa kotumai ewanana nisokarera susumuro puro noiwo. Ago wero zewai putoure awa dubara sienai nisokarera susumuro puro noiwo. Ago wero Tuara ebatara nuai awa zewai putoure nisokarera susumuro puro noiwo.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ago wero otao-gamao wero nuai awa Tuara ebatara nuai nisokarera susumuro puro noiwo. Ago wero dubara dumi awa otao-gamao wero nuai nisokarera susumuro puro noiwo.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Nena bamubamu awa nisokare nana itise zapinuai nikare Tua nasokai Yesu Kristora susu niniro baitiro awinoise bua wawa me amu oko wamunoya.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Zo nu nena awa tepo nuamunoya, awa numore ego sanekai: Nu giti guma wai ine. Nena asike itia awa nu gai ine tepo. Tua meni gita pasina nuso disero nu sewero kora wenua awa kaka kotumamu nuweniro nowia.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Otao mamai, Anutu meni nikare sianiro zawa sero pumunua. Are sianiro pumai nuso awa me waise nikare bua bamubamu sesena awa zewai wero puro noiwo. Nikare zewai wero puro nuamunowa, awa nikare beyata-bayata tepo, ewanana nuai gege nuamunowa.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ago wero noma Tua ata Korawai Ema nasokai Yesu Kristo amira nata itai gege itai amira toitinuawa nu sara wewera inoise nikare arenamunoya awa.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nikare nena bamubamu awa dapikarago gipero tepo wai awa. Ota ge me niniwa awa puro zewai wero dopinowewa, awa na ninitinoise amire saineba ge da awa awa-uzinoise nuamunona.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Na seka noise amire ge awa kotumai nisokarera ena awa-uzana te wamunoya.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Nera kota, betaira be naso zora awinoya, awa na gosinona. Ge awa Tua nasokai Yesu Kristo meni namore sero kereninua.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Na nikare duana nikare ge awa ninirota niniro awinoise nuawise zeme sia-masia wamunona.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nakare gita Tua nasokai Yesu Kristo amira putou nusore ata kei awai nusore amira ge nimorekare tugata wenakare, awa opipi emara kotumaira ena kei awai awa oko tugata wenakare. Nakare zora damu dopinoise Tua simai zasimaire nuso amire kei awenu damu-damuke ginakare.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Awa Anutu Mama meni Maira zazo de ike nitinoise nu bowi inoise ge senu ge ego ine zasimai bamura ena ose nuso nana ninua: “Awa Mai bou naso. Na nu emo yawa sara inona.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Nakare numore dai dirumu saramaira noinakare ge awa utura ena osenu nininakare.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Are nakare ami emo ge porofete meni gita gaewa itewia awa ninawenakare me memeka inowia awa. Ge ami lam ine wero mumera ena zasipitinowia, are nikare giti moka amira potitinoise nuawa ewanana wamunoya. Ge awa lam nasokai asero puro nuawa pina atago wai amire moroa meni nisokare nana kei awero duba nisokare zasimamunoya.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Bere gita susu zo ego ine niniro baitiwo: Tuara ge gita bukura gaewa itewia amira susu awa ema zo meni duba nusora tepo kerenai ine tepo awa.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Ge awa ema meni kotumai nusokarera oko sewa. Ema nukare Ozana meni duba nusokare gayasai amire Anutura nana ena ge awa niniro sewa awa.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.