2 Coríntios 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Tua nu dumi nusora bua ago ine namore senua, are na oko betata inowena.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Ago inoise nena waya menaire bezero wai awa poti gutipe niro nowena awa. Agoro na erama oko etetenitinowena. Na Anutura ge oko amo-sisimo inowena. Tepo awa. Na Anutura giti mokara ge nuso kerenitinoise ema dapikaragora duba uzutawena susu naso gosinowera awa.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Oziga Ewanana towena awa ema eni meni gawera gogowai ine inowia. Awa ema dega niaore amira ebata patitinowera gawera ago ine inowia.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Nukare tuma diai tepo ami Oziga Ewananara zasimai gai azu, zebura tua Satan meni kotumai nusokare sirawi giti guma wai meni wago inoise nowera. Kristo nu Anutu nenema-nanema wero nowia, are Oziga Ewanana awa Kristora simai zasimaire amira ge awa.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Na ge towena awa ge naso awa oko nikare tugata inowena. Yesu Kristo nune Tua nasokai, ata nama awa Yesu emo soumai nisokare gege nowena, ago ine nikare tugata inowena awa.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Anutu nu gita susura ena zebura mumera ena zasimai kei awaise senu kei awenua da ami senu duba nasora ena zasimai meni zasimunua. Zasimaira susu ego ewa: Na Kristora giti benau gosinoise Anutura simai zasimaire giro baitina awa.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Putou puro bua inowena awa eramara putou dainitinowia. Are putou awa naso kota, Anutura awa kerenamu sero nu zasimai nuso ewanana awa au beyata namore potinu naso nana mokara itewia awa.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Iwo meni na zipinowera, ata na oko ziro sanitinowera. Zimawera itazaita inowena, ata na oko duba mou inowena.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Iwo meni na tuninowera, ata Anutu meni na oko dotinowia. Dawera duwitinowena, ata na oko waya inowena.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Yesu gera wewa da ago ine ema eni meni be giti na gera wamu inowera. Awa Yesu eriro nowia amira putou awa tama nasora kei awai garise Anutu meni nininua te namore ago inowera awa.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Na Yesura bua mai nowena, ami emo nowena te erama na damu inowera. Awa Yesura nuai tama aiso naso betaira gegenai amira ena kei damu naise Anutu meni nininua te namore ago inowera.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Are susu ego itia ewa: Nukare na damu wawera Yesura putou naso nana ena kei damu nawi nikare giro nuai me tapinowewa.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Ge gayai zo ego itia ewa,
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Na ego gosinowena awa: Tua Yesu awa-uzenu seka wenua da ami na Yesura nana susumuro nowena nama awa awa-uzai seka wero erana nimorekare dai nuso nana benaura potamunoya awa.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Na nena dapikarago awa nikare emo ego toise dipinowena awa: Ge meni wisika asero susawiai ema saisai meni ninitinoise Anutu bowi wara zazo bowire nuso meni bamubake waise.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Na ago toise putou oko kau inowena. Tama aiso naso osisinoya, ata ititi naso be giti ewanana seka-sakama inowia awa.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Zebura yayare duba naire naso awa osai, be apunu-kaka gege itamunoya. Yaya ami simai zasimaire witai-bake itai gege itai awa namore tpinoya. Simai zasimaire ami zebura yayare duba naire awa dainiro bamu me bamu wamunoya.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Na duba naso awa nena damu giti moka meni gai amira oko potitinona. Na duba naso awa nena giti moka meni gai ine tepo amira potiro nowena. Nera kota, nena damu itawi gosinowenakai ami itima tepo wamunoya. Ata nena gai ine tepo ami awa itai gege itamunoya.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.